[OSM-talk-fr] rendu OSMFR et nom de pays

osm.sanspourriel at spamgourmet.com osm.sanspourriel at spamgourmet.com
Dim 26 Mar 20:31:42 UTC 2017


Le 26/03/2017 à 19:14, Philippe Verdy - verdy_p at wanadoo.fr a écrit :
> Le 26 mars 2017 à 17:38, <osm.sanspourriel at spamgourmet.com 
> <mailto:osm.sanspourriel at spamgourmet.com>> a écrit :
>
>     Et si on romanise, il existe des normes. Oui des, pas une, même
>     pour un pays donné vers une langue donnée.
>
>
> "Des" norme(s) ? En terme de normalisation internationale et dans le 
> domaine de la toponymie, il n'y en qu'une pour chaque couple 
> d'écritures (avec cependant des sections spéciales pour certains 
> couples de langues). Tous les couples d'écritures ne sont pas 
> normalisés, la plupart du temps c'est uniquement avec l'écriture latine.
>
https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_(%C3%A9criture) 
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Romanisation_%28%C3%A9criture%29>
Par exemple pour la translittération du russe :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Translitt%C3%A9ration_des_caract%C3%A8res_cyrilliques_russes
(sans compter les fantaisies de l'administration russe lors de la 
romanisation des prénoms ce qui pose problème car les réfugiés se 
retrouvent avec un nom sur le passeport qui ne correspond pas à ce que 
l'OFPRA obtient en transcrivant le nom original).

Qu'en japonais traduit en français on utilise en général le mot anglais 
(sh pas ch) ne change rien au fait que comme indiqué on écrive Shanghaï 
et non Shanghai, Tchernobyl et non Chernobyl.
En français le « ч » russe (en cyrillique) est transcrit en tch en 
français et non en ch, indépendamment de "la" norme qui aboutit à des 
noms "anglais" et non "français". La question de Jérôme porte sur des 
noms français pas des noms anglais.

Jean-Yvon
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20170326/b82e9d46/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr