[OSM-talk-fr] Langues régionales : à la recherche du consensus

marc marc marc_marc_irc at hotmail.com
Mar 3 Oct 16:47:19 UTC 2017


Bonjour,

tout d'abord, quand pour ma part j'utilise le mot vandalisme, ce n'est 
pas du mépris, c'est un mot qui décrit une action, celle de casser 
quelque chose d'utile pour le plaisir d'y voir sa propre version, sans 
tenir compte des autres, un peu comme quand quelqu'un détruit un poteau 
d'éclairage public (je suis contre la pollution lumineuse inutile, mais 
aussi contre le vandalisme comme supposée solution).
Mon ressenti envers le vandalisme n'est évidement pas positif.
Je pense que ce que tu qualifie du mépris est lié à la perte de temps 
qu’engendre une minorité alors que des solutions multilingue existent.

L'histoire du faux saint, c'est historiquement stupide, mais voyons les 
choses en face : le lieu s’appelle ainsi, si vous on veux renseigner le 
nom, c'est malheureusement pour l’étymologie avec l'erreur de traduction 
quitte à rajouter un tag description ou étymologie.

Votre recherche du compromis existe et fonctionne dans de nombreuse 
régions "sous tension linguistique". En Belgique par exemple, la règle 
est simple : les régions sous statu multilingues ont les langues 
multiples dans le tag name. les régions non-multilingues (y compris les 
communes massivement francophones mais situés en Flandre) ont le nom 
officiel dans le tag name et toutes les variantes linguistiques possible 
dans les tag name:xx correspondant. C'est stupide mais cela fonctionne.
Et il ne me viendrait pas à l'idée d'y vandaliser les noms 
néerlandophones malgré que je trouve la situation non parfaite.

Pour répondre dans les détails à vos questions :
 > Renseigner le toponyme officiel dans les deux langues officielles
 > puisqu’il y a aussi les régions qui ont deux langues officielles.

De quelle région parlez-vous ?
Dans les régions réellement multilingue, cela se fait dans le tag name, 
avec cependant des variations dans le caractère de séparation (le ";" 
aurait été logique pour suivre l'habitude dans osm, mais le "-" existe, 
de même que le "/" exemple :
https://www.openstreetmap.org/way/3517898 à Bruxelles
https://www.openstreetmap.org/relation/1682380 en Suisse
NB: Toulouse n'est pas une région bilingue pour en revenir
au début du "*******"

 > Renseigner le toponyme en langue officielle et en langue locale
 > dans le cas où elle n’est pas reconnue comme langue officielle
 > et que c’est l’usage en français qui domine pour l’objet à nommer.

name=Toulouse
name:eu=Tolosa Okzitania

 > Que faire dans le cas où le nom d’une route, un chemin un ruisseau
 > est  en langue locale et n’a pas été changé en langue officielle
 > par le passé.

Qu'importe la langue, si le nom officiel est uiriouewiowh, on met 
name=uiriouewiowh
on peux préciser la lanque de ce uiriouewiowh en mettant 
name:xx=uiriouewiowh. on peux "traduire" ce nom dans la langue
de son choix avec un name:yy=la traduction
oü xx et yy sont les langues respectives.
Le soucis et la susceptibilité est de définir quel est
le nom officiel et quel est le nom "traduit".
Pour une route, une commune, une région, c'est l'autorité qui
définit le nom. Paris se nome Paris même si quelqu'un se mettait
à vouloir transformer cela en panam. On pourrait éventuellement
avoir alt_name=panam mais pas name=panam.

 > Je trouve de nombreux exemples qui clignotent dans Osmose où
 > c’est le cas « langue locale du nom sans langue par défault »
 > Il s’agit des cas où c’est le nom catalan qui est utilisé
 > localement et non le français pour des rues
Quelle adresse utilise l'administration pour envoyer la feuille
d'impôt ?
Si le nom "venant du catalan" est utilisé par l'administration, on peux 
en déduire que c'est devenu aussi le nom "en français".
Si c'est un autre nom, c'est le nom recherché pour le tag name :)
Pour le reste, remettons déjà en ordre les rues/communes et autres 
objets qui ont un nom "officiel", il serra toujours temps de raffiner
le reste.

 > C’est comme si j’écrivais New-York Niouillorc

en réalité il y a une erreur de terme. Quand on dit en "en français", 
pour le nom d'une ville, ce n'est pas une traduction, c'est le mot 
utilisé en langue française.
le "name:fr" serrait "New-York" puis que c'est ainsi qu'un nom
la ville quand on dit "je vais à New-York" et non "je vais à Niouillorc"

 > en les bridant

il n'y a aucun bridage, on peux ajouter autant d'info qu'on veux.
Mais on peux aussi se souvenir qu'osm es un projet communautaire
et qu'il faut donc un minimum de consensus.
virer le tag name:fr ou changer Toulouse en un dialecte n'est pas
un acte qui fait l'objet d'un consensus.

 > c’est quoi un bot ?

C'est un programme informatique chargé de réagir en "automatique".
par exemple un bot pourrait connaître la liste de toute les communes 
française et corriger les cas de vandalisme sans qu'un humain doive
y perdre son temps.
D'autre bot existe qui corrigent par exemple des fautes d'orthographes 
ou de tag courant. ou envois un message de bienvenu lorsqu'on fait une 
contribution dans une zone.

Cordialement,
Marc


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr