[OSM-talk-fr] Langues régionales : à la recherche du consensus

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Mer 4 Oct 09:39:47 UTC 2017


> Le 4 oct. 2017 à 10:02, rainerU <ray66 at sfr.fr> a écrit :
> 
>> Am 03.10.2017 um 17:59 schrieb Anne-Marie Candès:
>>  * Que faire dans le cas où le nom d’une route, un chemin un ruisseau est  en
>>    langue locale et n’a pas été changé en langue officielle par le passé. Je
>>    trouve de nombreux exemples qui clignotent dans Osmose où c’est le cas
>>    /« langue locale du nom sans langue par défault »/Il s’agit des cas où c’est
>>    le nom catalan qui est utilisé localement  et non le français pour des rues,
>>    des lieux dits, des ruisseaux qui ne serait pas compris avec une traduction
>>    française puisque c’est le catalan qui a toujours été utilisé pour les
>>    désigner (tout n’a pas été traduit ou transcrit par le passé). 
> Dans la plupart des cas signalés par Osmose dans les Pyrénées Orientales et liés à la langue locale, il s'agit de noms officiels qui figurent sur le cadastre ou dans la BD Carthage. Je les traite donc comme les noms des villages qui ont un nom officiel en langue régionale et je mets le nom catalan dans name et name:ca . Par-contre, je ne mets pas de name:fr car à mon avis, il y a une ambiguïté sur l'utilisation cet attribut dans les cas où existe une version française du nom. A mon avis, quand le nom officiel est "Plaça del Joc de Boles" le tagging correct serait :
> 
> name=Plaça del Joc de Boles
> name:ca=Plaça del Joc de Boles
> name:fr=Plaça del Joc de Boles
> alt_name:fr=Place du Jeu de Boules

Comme initiateur des pages wiki en fr sur les noms multilingues et membre du groupe OpenStreetMap e brezhoneg (www.openstreetmap.bzh) , j'ai quelques idées et expérience.
Anne-Marie, l'affichage et/ou l'usage administratif (donc, utilisés par les outils de routage) doivent TOUJOURS avoir la préséance sur l'usage.
On peut trouver que c'est un résidu colonial (je le pense), mais, ce que l'INSEE (COG) et les communes inscrivent est la seule référence indiscutable (l'affichage et l'usage ont tort en face d'eux).

Le Sandre (cours d'eau) est aussi une référence, mais il est trop incomplet.
Exit les noms réellement utilisés ? Non, car, il y a "alt:name" pour les indiquer (source "survey", "local knowledge").
C'est aux communes de décider de les officialiser (ou non) pour les lieux-dits et les voies.
Il faut aussi se poser la question de ce qu'est un nom en langue régionale écrit.
En Bretagne, nous estimons que, sauf exception (affichage documenté par "survey"), ce ne peut être qu'un nom en orthographe unifiée moderne.
L'équivalent existe aussi bien en Catalogne, au Pays basque, en Occitanie (33 départements)… On peut utiliser "old:name:<lang>" pour la forme non modernisée.
Pour ce qui est hors COG et hors cadastre, la forme utilisée (la langue n'a pas d'importance) passe en "name", article local inclus ("source:name" = "survey" ou "local knowledge"). 
Il n'y a pas de normalisation linguistique requise du "name",  "l'occupant" (l'administration sourde et aveugle ;-) ) impose toujours ses manies uniformisatrices, à défaut, les autochtones gardent leur univers.

Christian R.

P. S. : Ceux qui veulent aller plus loin peuvent lire la version française du site openstreetmap.bzh






Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr