[OSM-talk-fr] internationalisation du wiki

David Crochet david.crochet at free.fr
Sam 24 Nov 18:37:11 UTC 2018


Bonjour

Le 23/11/2018 à 20:00, marc marc a écrit :
> l'utilisateur doit utiliser un template ou un url particulière lorsqu'il
> traduit une page en->fr ?


Non, c'est  du semi automatique. et tout se fait dans une page "spéciale"

Il existe une page "spéciale" qui recense en 1 seul lieu toutes les 
traductions à mettre à jour. C'est du travail de masse. Si une personne 
modifie ne serait-ce qu'un seul caractère d'un paragraphe, le wiki, de 
façon automatique et sans intervention humaine propose dans cette unique 
page spéciale, la demande de mise à jour de la traduction dans toutes 
les langues déjà traduite. De point de vue de l'usagé il faut dire dans 
ses préférences sa langues d'interface, et dans la page de traduction de 
la langue, il propose la traduction dans la langue concerné. Je 
m'explique :

Dans tes préférence utilisateur, tu indique d'utiliser le français dans 
la langue d'interface.

Si tu es dans une page non internationalisé, tu arriveras 
systématiquement dans la langue native du wiki, c'est à dire l'anglais. 
Tu devra cliquer sur "français" dans le haut pour passer à la page 
française et là tu aura un bouton "modifier" pour modifier la page 
francophone.

Si tu es dans une page internationalisé, tu arriveras systématiquement 
sur la page francophone puisque c'est dans tes préférences utilisateurs 
(tu y aura définit "français" comme langue d'internationalisation). Par 
contre tu ne trouveras pas de bouton " modifier ", mais à la place yu 
trouvera "traduire". Et en allant sur traduire, le site te proposera de 
traduire les pages qui n'ont pas encore traduite ou une traduction ayant 
subit une modification dans la langue d'origine. Et dans une page 
internationalisé, si tu veux modifier la page d'origine, tu devra aller 
sur la page de la langue d'origine, essentiellement en anglais, et si tu 
apportes 1 modification, alors cette même page sera mise à "retraduire" 
immédiatement dans toutes les langues.

Exemple : https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/fr

Cette page est traduite à 100% et tout est écrit en français normalement 
, c'est-à-dire que cette page en français est traduite à 100 % de la 
page d'origine qui est 
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate . Tu voit bien que 
sur la première, tu as "traduire" mais pas " modifier"  alors que sur 
l'autre tu as "modifier" mais pas "traduire"

et quand tu vas sur 
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate/vi qui est la page en 
vietnamien, il te dit que 74 % du texte est traduit, et là tu voit bien 
que le texte non traduit est le texte en anglais, qui correspond à la 
page en langue d'origine. (si un élément du texte n'est pas traduit, il 
va reprendre directement la langue anglaise)

Pour savoir comment cela fonctionne, il faut aller voir la page source 
de la langue d'origine ( 
https://www.mediawiki.org/w/index.php?title=Extension:Translate&action=edit 
) et là tu pourra constater qu'il y a plein de <!--T:11--> <!--T:12--> 
<!--T:13--> et de <translate> </translate>. en fait la page a été 
découpé de façon automatique en plein de petit morceau qui sont des 
blocs à traduire. Ce qui veut dire que lorsque tu traduis une page, tu 
ne traduis pas totalement la page (ce qui demande un travail parfois 
fastidieux) mais seulement des petits bouts de paragraphe, ce qui permet 
au traducteur de traduire uniquement que des petit paragraphe ( diviser 
une grosse traduction en plein de petite indépendante).

De même que le système permet de relire les traduction.

Si une personne traduit, elle peut mal traduire (en gros faire des 
erreur de contexte). Après la phase de traduction, il y a une phase de 
"relecture", c'est a dire qu'un utilisateur peut confirmer (marquer 
comme relu) ou infirmer (modifier) une traduction. Ce qui augmente la 
conformité de véracité de la traduction  par un utilisateur différent 
(l'un traduit, l'autre contrôle que le premier a effectivement bien 
traduit) (principe du double contrôle) et ce qui limitera le fait de 
lire souvent sur talk-fr : "c'est une mauvaise traduction du wiki en 
anglais qui..."

Cordialement

-- 
David Crochet

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20181124/030a823a/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr