[OSM-talk-fr] traduction jughandle

Vincent de Château-Thierry osm.vdct at free.fr
Mer 20 Fév 16:05:21 UTC 2019


Bonjour,

> De: "marc marc" <marc_marc_irc at hotmail.com>
> 
> peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
> vu leur faible existence en francophonie.

2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
https://www.openstreetmap.org/way/82987762
https://www.openstreetmap.org/way/279301002

> Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
> > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
> > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
> > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
> > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
> > thread :)
> > 
> > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> > éviter la confusion…
> > 
> > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourriel at spamgourmet.com a écrit :
> >> Passage à niveau ;-).

Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle évoque l'absence de croisement à niveau habituellement donc parler de "bretelle de croisement" serait un peu bâtard. Mais en même temps ce sont bien les deux idées qui sont réunies dans ce type de configuration. 

À suivre
vincent




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr