[OSM-talk-fr] traduction jughandle
althio
althio.forum at gmail.com
Jeu 21 Fév 17:07:32 UTC 2019
Je suis bien d'accord que la dénomination "bretelle" est un peu bâtarde,
mais que "bretelle de croisement" ou même "bretelle de carrefour" pourrait
convenir.
Il y a aussi effectivement "tourne-à-gauche" mais qui, employé seul, fait
plutôt référence à une simple voie de type qui se décale directement sur la
gauche sans "jughandle"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
Mais quand même, notre "jughandle", on dirait bien un "tourne-à-gauche" au
bout d'une "bretelle".
J'ai envie de proposer "bretelle tourne-à-gauche", mais je ne sais pas si
cela évoque la bonne configuration pour vous ?
Sinon j'ai vu passé un "tourne-à-gauche indirect"...
-- althio
Mes 2 cents après quelques recherches sur :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bretelle_(transport)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
https://www.letelegramme.fr/morbihan/vannes/rn165-fermeture-du-tourne-a-gauche-du-liziec-a-vannes-30-06-2017-11578984.php
https://ville-nogentsurmarne.com/pont-de-nogent-avancement-des-travaux-2/
http://www.ville-saran.fr/reouverture-de-la-bretelle-de-la-chiperie
https://ffvelo.fr/wp-content/uploads/2013/10/Pages-de-CHARTE-CYCLABLES-2016-9.pdf
On Wed, 20 Feb 2019 at 17:05, Vincent de Château-Thierry <osm.vdct at free.fr>
wrote:
> Bonjour,
>
> > De: "marc marc" <marc_marc_irc at hotmail.com>
> >
> > peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
> > vu leur faible existence en francophonie.
>
> 2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
> https://www.openstreetmap.org/way/82987762
> https://www.openstreetmap.org/way/279301002
>
> > Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
> > > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
> > > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
> > > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
> > > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
> > > thread :)
> > >
> > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> > > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> > > éviter la confusion…
> > >
> > > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourriel at spamgourmet.com a écrit :
> > >> Passage à niveau ;-).
>
> Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle
> évoque l'absence de croisement à niveau habituellement donc parler de
> "bretelle de croisement" serait un peu bâtard. Mais en même temps ce sont
> bien les deux idées qui sont réunies dans ce type de configuration.
>
> À suivre
> vincent
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20190221/1a813c42/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr