OSM említése cikkekben, térképhasználáskor

Sulyok Peti sulyokpeti at gmail.com
2009. Nov. 4., Sze, 19:19:02 UTC


Aha, most már látom. Csakhogy az egyszerű magyar ember ember kicsit
jobban keveri a szakkifejezéseket, mint az amerikai/angol jogászok.
Ha a szövegben az áll, hogy „license”, akkor az tényleg csak egy
engedély; ha az van ott, hogy „license agreement”, akkor az már
szerződés.
Én is tudok linkeket. Itt vannak például ezek:
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/License
http://en.wikipedia.org/wiki/License


2009. 11. 2, hétfő keltezéssel 22.46-kor Peter Gervai ezt írta:
> 2009/11/1 Sulyok Peti <sulyokpeti at gmail.com>:
> 
> > Ha már így képben vagy, csak azt áruld el, miért lett a "LICENSE" szóból
> > "FELHASZNÁLÁSI SZERZŐDÉS".
> 
> Miért, szerinted minek kellett volna belőle lenni?
> 
> http://hu.wikipedia.org/wiki/Felhaszn%C3%A1l%C3%A1si_szerz%C5%91d%C3%A9s
> 
>    "A hétköznapi szóhasználatban a felhasználási szerződést gyakran licencként
>     említik, aminek a hátránya az a gyakori tévedés, hogy a 'licencet'
> egyoldalú nyilatkozatnak és nem
>     szerződésnek tekintik - a hatósági engedélyek mintájára, amelyet
> angolul gyakran 'licence'
>     szóval illetnek."
> 
> Tehát vannak olyak emberek, akik azt hiszik, hogy a "license
> agreement" nem felhasználási szerződés, hanem egyoldalú engedély (mint
> a "driving licence"), ezért javasolt a pontos és egyértelmű
> "felhasználási szerződés" használata.
> 
> > Amikor ilyet meglátok akkor kicsit kételkedem
> > a fordítás helyességét illetően.
> 
> Értem. :-)
> 
> > Persze emellett még lehet a fordítás
> > elég jó. Nem is nagyon találtam benne más gyanús dolgot.
> 
> A fentik fényében ez jó dolog, ugye? :-)
> 





További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról