[osm-hu] JOSM magyarul
Ferenc Veres
lionkmp at gmail.com
2012. Ápr. 14., Szo, 18:42:32 UTC
Báthory Péter írta, 2012-04-14 18:54 keltezéssel:
> Ja igen és tile. A szelet és csempe fordítást is láttam már, el kéne
> dönteni, melyik legyen. Laikusként a csempe szerintem nehezebben
> felfogható, legalábbis amikor én először találkoztam a csempe
> fordítással, nem tudtam hova tenni. A szeletet könnyebb egy
> térképkivágásra értelmezni, a csempe viszont pontosabban takarja az
> igazságot. Én jobb szeretem a könnyen értelmezhető megnevezéseket, még
> ha nem is olyan pontosak.
Szerintem csempe, 2 fő okból: jól takarja a jelentését: egymás melletti
négyzetek amelyek kitöltik a teret. Második pedig, hogy szó szerinti
fordítás, ami nagy előnyt jelenet azoknak - magyar szöveg olvasásakor -
akik az angol kifejezést sokat használják.
Geodéziában egyébként amikor így felvágják a térképet, az se szelet,
hanem szelvény. Igaz, azt a legritkább esetben mérik pixelben, inkább
méterben vagy a papírlaphoz kapcsolódóan (1 lap = 1 szelvény)
"Területek felmérésekor a hézag- és átfedésmentes ábrázolás érdekében a
területet a koordináta-tengelyeivel párhuzamos vonalakból álló
szelvényhálózattal fedik le. A szelvény a szelvényhálózat egy eleme. A
térképlapok megfelelnek a szelvényeknek."
http://gisfigyelo.geocentrum.hu/kisokos/kisokos_terkepszelveny.html
Nem szakmabeliként el tudnám képzelni ezt a 256x256 pixeles darabokra is
(digitális világ). A http://render.osmtippek.hu oldalam egyik funkciója
pont az e szerinti tagolással való nyomtatás, tehát az tényleg szelvényt
csinál a csempéből. :-)
De ettől még "csempe", ne zavarjuk össze azokat, akik értenek hozzá és
valamilyen kerek méterre vagy papírra gondolnának.
Feri
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról