[osm-hu] JOSM magyarul
Báthory Péter
bathory86p at gmail.com
2012. Ápr. 14., Szo, 16:54:13 UTC
Ja igen és tile. A szelet és csempe fordítást is láttam már, el kéne
dönteni, melyik legyen. Laikusként a csempe szerintem nehezebben
felfogható, legalábbis amikor én először találkoztam a csempe fordítással,
nem tudtam hova tenni. A szeletet könnyebb egy térképkivágásra értelmezni,
a csempe viszont pontosabban takarja az igazságot. Én jobb szeretem a
könnyen értelmezhető megnevezéseket, még ha nem is olyan pontosak.
BP
2012.04.14. 00:50:29 dátumon Ferenc Veres <lionkmp at gmail.com> írta:
> Szia!
>
> Wow wow, de jól néz ki. :-D
>
> "Szelet számok" a tile nem csempe? Itt mindenki csempét mondogatott.
> (Letöltési ablakban látom.)
>
> "Validation" mint "Érvényesítés" (Validation panel címsora) érthetetlen.
> Meg "Érvényesítő eszköz ablakénak megnyitása". Esetleg "Hibakereső" meg
> "Hibakeresési eredmények"?
>
> Vajon ha "joms-tested.jar"-ban is lesz, akkor átírjam a JOSM/Guide-ban a
> menü neveket? Vagy akár már most?? (Most fordítottam a harmadik oldalát,
> már csak a plugins maradt.) Meg a Beginners Guide-ban is átírom! :-)
> (Na meg az OSMtippek.hu cikkekben)
>
> Kemény, hogy 5000 van még... :-/ Aki be akar szállni itt teheti:
>
> https://translations.launchpad.net/josm/+translations
>
> :-)
>
> Terminológia:
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Hungary/Ford%C3%ADt%C3%A1s
>
> (Tile nem szerepel)
>
> Üdv,
> Feri
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról