[osm-hu] JOSM magyarul

Zsolt Bertalan herrbert74 at gmail.com
2012. Ápr. 15., V, 07:28:11 UTC


Sziasztok!

Ez a csempe dolog egy nagyon érdekes probléma. Valóban sokszor tükör
fordítanak olyan dolgokat, amelyeknek megvan már a magyar megfelelőjük.
Mostanában leginkább attól tudok falra mászni, mikor az egyik idióta
sorozat címét "Varázslók a Waverly helyről"-nek fordítják Waverly tér
helyett és az istennek nem tudom megmagyarázni a gyerekeknek, hogy az
Waverly tér. Hát a TV nem tévedhet! Persze, a Times Square meg Idő a
négyzeten!

Viszont a térkép csempéknél szerintem egy új fogalomról van szó, amit eddig
magyarban nem használtunk. Hiszen a térképszelvény eddig a papír alapú
térképekre vonatkozott, ami a térkép egy szeletét ábrázolta, nem lehetett
nagyítani-kicsinyíteni. A szomszéd területet vagy az érdekes részleteket
valószínűleg másik méretben ábrázolják, mert úgy kényelmes. A csempét
ellenben számítógép generálja mindenféle méretben, nem törődve az érdekes
részletek sűrűségével, "kicsempézve" a világot.

Szóval szerintem a map tile az csempe, a térképszelvény viszont papír
alapú, angolul map section.
Persze csak okoskodok, nem vagyok szakértő. Esetleg megkérdezhetem <a href="
http://english.stackexchange.com/">itt</a>, hogy az angolban tényleg így
van-e.

Üdv
Herrbert74
Bertalan Zsolt

2012/4/15 Peter Bodo <peter.bodo at geologika.hu>

> A map tile az magyarul térképszelvény.
> Szerintem se zavarjuk össze aki nem ért hozzá. Az, ha a tile alapján
> csempének hívnánk olyan, mintha a lightbulbot magyarul hagymának hívnánk.
> :)
>
> -----Original Message-----
> From: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> [mailto:openstreetmap-hungary at googlegroups.com] On Behalf Of Ferenc Veres
> Sent: Saturday, April 14, 2012 8:43 PM
> To: openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> Subject: Re: [osm-hu] JOSM magyarul
>
>
>
> Báthory Péter írta, 2012-04-14 18:54 keltezéssel:
> > Ja igen és tile. A szelet és csempe fordítást is láttam már, el kéne
> > dönteni, melyik legyen. Laikusként a csempe szerintem nehezebben
> > felfogható, legalábbis amikor én először találkoztam a csempe
> > fordítással, nem tudtam hova tenni. A szeletet könnyebb egy
> > térképkivágásra értelmezni, a csempe viszont pontosabban takarja az
> > igazságot. Én jobb szeretem a könnyen értelmezhető megnevezéseket, még
> > ha nem is olyan pontosak.
>
>
> Szerintem csempe, 2 fő okból: jól takarja a jelentését: egymás melletti
> négyzetek amelyek kitöltik a teret. Második pedig, hogy szó szerinti
> fordítás, ami nagy előnyt jelenet azoknak - magyar szöveg olvasásakor -
> akik az angol kifejezést sokat használják.
>
> Geodéziában egyébként amikor így felvágják a térképet, az se szelet,
> hanem szelvény. Igaz, azt a legritkább esetben mérik pixelben, inkább
> méterben vagy a papírlaphoz kapcsolódóan (1 lap = 1 szelvény)
>
> "Területek felmérésekor a hézag- és átfedésmentes ábrázolás érdekében a
> területet a koordináta-tengelyeivel párhuzamos vonalakból álló
> szelvényhálózattal fedik le. A szelvény a szelvényhálózat egy eleme. A
> térképlapok megfelelnek a szelvényeknek."
> http://gisfigyelo.geocentrum.hu/kisokos/kisokos_terkepszelveny.html
>
> Nem szakmabeliként el tudnám képzelni ezt a 256x256 pixeles darabokra is
> (digitális világ). A http://render.osmtippek.hu oldalam egyik funkciója
> pont az e szerinti tagolással való nyomtatás, tehát az tényleg szelvényt
> csinál a csempéből. :-)
>
> De ettől még "csempe", ne zavarjuk össze azokat, akik értenek hozzá és
> valamilyen kerek méterre vagy papírra gondolnának.
>
> Feri
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20120415/ba0a2ad7/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról