Re: id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek
Lacihu
kor2laszlo at gmail.com
2014. Dec. 28., V, 13:57:21 UTC
a cable car, az
Kabinos felvonó , Nagykabinos lift
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:aerialway%3Dcable_car
más téma :
rope_tow : az tényleg kapaszkodólift, és nem húzólift, az az igazság, hogy
ebben a google fordító által kidobott fordítást vettem alapul, helytelenül
2014. december 28., vasárnap 14:20:38 UTC+1 időpontban gabor.... at gmail.com
a következőt írta:
>
> Sziasztok,
>
> én a pirossal jelöltek szerint preferálnám.
>
>> --------------
>>
>> "Árok","barrier/ditch"
>> "Árok","waterway/ditch" --> vizesárok?
>>
>> "Bunker","building/bunker" ( nem kereshető )
>> "Bunker","military/bunker"
>>
>> "Ékszerész","craft/jeweler" ( nem kereshető )
>> "Ékszerész","shop/jewelry"
>>
>> "Erdő","landuse/forest" -> ez így jó
>> "Erdő","natural/wood" -> "Liget" -> túl szűk megnevezés lenne ->
>> javaslat: ?
>>
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution" -->
>> "Oktatási hivatal" ->egyetértek
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency" -> "Munkaügyi
>> hivatal", de maradhat az eddigi is
>>
>> "Halárus","shop/fishmonger" ( nem kereshető )
>> "Halárus","shop/seafood" -> mivel a fishmonger nem preferált
>> <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2010-April/001852.html>
>> kategória az OMS-ben, ez maradjon a "Halárus" kulcs
>>
>> "Járda","footway/sidewalk" -> "Járda"
>> "Járda","highway/footway" -> "Gyalogút" (szószerinti fordítása ugyan
>> járda, de a magyar nyelevben csak akkor járda, ha aszfaltozott úttest
>> mellett halad, ebben az esetban sidewalk kulcsot kellene, hogy kapjon)
>>
>> "Kunyhó","building/hut" -> maradhat
>> "Kunyhó","building/shed" -> "fészer" -> szerintem legyen
>>
>> "Orvos","amenity/doctor"
>> "Orvos","office/physician" --> maradhat
>>
>> "Sikló","aerialway/cable_car" -> "Drótkötélpálya"
>> "Sikló","railway/funicular" -> ez a "Sikló
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Funicular>"
>>
>> "Úszómedence","amenity/swimming_pool" ( nem kereshető )
>> "Úszómedence","leisure/swimming_pool" -> maradhat
>>
>> "Utazási iroda","office/travel_agent" ( nem kereshető)
>> "Utazási iroda","shop/travel_agency" -> maradhat
>>
>> "Vasútállomás","building/train_station" ( nem kereshető )
>> "Vasútállomás","railway/station" -> maradhat
>>
>>
>> -------------
>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg
>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
>> Az "amenity/doctor" - lényegében /presets/amenity/doctor.json -ra mutat
>> (
>> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/amenity/doctor.json
>> )
>> amiben már a pontos érték szerepel: "tags": { *"amenity":
>> "doctors"* }
>> ( van egy "s" betű is a doctor -végén )
>> De a lényegen nem változtat - különböző fordítást kell adni.
>>
>>
>> bónusz kérdés:
>> A JOSM kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben
>> lekérdezni ?
>> ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni [
>> OSM Wiki -- JOSM -- iD Editor ] között )
>>
>>
>>
>> köszi,
>> Imre
>>
>>
>>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141228/920a9ad5/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról