Re: id Editor - kulcs-érték fordítások - keresztelési segítséget kérek

Lacihu kor2laszlo at gmail.com
2014. Dec. 28., V, 13:57:21 UTC


a cable car, az 
Kabinos felvonó , Nagykabinos lift

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:aerialway%3Dcable_car

más téma :
rope_tow : az tényleg kapaszkodólift, és nem húzólift, az az igazság, hogy 
ebben a google fordító által kidobott fordítást vettem alapul, helytelenül

2014. december 28., vasárnap 14:20:38 UTC+1 időpontban gabor.... at gmail.com 
a következőt írta:
>
> Sziasztok, 
>
> én a pirossal jelöltek szerint preferálnám.
>
>> --------------
>>
>> "Árok","barrier/ditch"               
>> "Árok","waterway/ditch"    -->  vizesárok? 
>>
>> "Bunker","building/bunker"  ( nem kereshető )
>> "Bunker","military/bunker"
>>
>> "Ékszerész","craft/jeweler"   ( nem kereshető )
>> "Ékszerész","shop/jewelry"
>>
>> "Erdő","landuse/forest"   -> ez így jó
>> "Erdő","natural/wood"      ->  "Liget" -> túl szűk megnevezés lenne -> 
>> javaslat: ?
>>
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/educational_institution"      --> 
>>  "Oktatási hivatal" ->egyetértek
>> "Foglalkoztatási hivatal","office/employment_agency" -> "Munkaügyi 
>> hivatal", de maradhat az eddigi is
>>
>> "Halárus","shop/fishmonger"  ( nem kereshető )
>> "Halárus","shop/seafood" -> mivel a fishmonger nem preferált 
>> <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2010-April/001852.html> 
>> kategória az OMS-ben, ez maradjon  a "Halárus" kulcs
>>
>> "Járda","footway/sidewalk" -> "Járda"
>> "Járda","highway/footway"  -> "Gyalogút" (szószerinti fordítása ugyan 
>> járda, de a magyar nyelevben csak akkor járda, ha aszfaltozott úttest 
>> mellett halad, ebben az esetban sidewalk kulcsot kellene, hogy kapjon)
>>
>> "Kunyhó","building/hut"    -> maradhat
>> "Kunyhó","building/shed"     -> "fészer" -> szerintem legyen
>>
>> "Orvos","amenity/doctor"
>> "Orvos","office/physician"     --> maradhat
>>
>> "Sikló","aerialway/cable_car" -> "Drótkötélpálya" 
>> "Sikló","railway/funicular" -> ez a "Sikló 
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Funicular>" 
>>
>> "Úszómedence","amenity/swimming_pool"  ( nem kereshető )
>> "Úszómedence","leisure/swimming_pool" -> maradhat
>>
>> "Utazási iroda","office/travel_agent"        ( nem kereshető)
>> "Utazási iroda","shop/travel_agency" -> maradhat
>>
>> "Vasútállomás","building/train_station"    ( nem kereshető )
>> "Vasútállomás","railway/station" -> maradhat
>>
>>
>> -------------
>> Ha precíz akarok lenni, akkor a fenti kulcs-értékek csak közelítőleg 
>> feleltethetők meg az osm kulcs értékeknek.
>> Az "amenity/doctor"  - lényegében  /presets/amenity/doctor.json  -ra mutat
>>   (  
>> https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/data/presets/presets/amenity/doctor.json 
>>  )
>>   amiben már a pontos érték szerepel:  "tags": {     *"amenity": 
>> "doctors"* }
>>   ( van egy "s" betű is a doctor -végén  )  
>>   De a lényegen nem változtat  -  különböző fordítást kell adni.
>>  
>>
>> bónusz kérdés:
>>      A JOSM   kulcs-értékpár fordításait hogyan tudom legegyszerűbben 
>> lekérdezni ?
>>      ( szeretnék egy forditási összehasonlító táblázatot csinálni    [ 
>> OSM  Wiki   -- JOSM  -- iD Editor ]  között  )
>>
>>
>>
>> köszi,
>>  Imre
>>
>>
>>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20141228/920a9ad5/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról