Re: Cukrászda

Gábor Babos gabor.babos at gmail.com
2018. Már. 4., V, 15:43:22 UTC


Sziasztok!

Lenyűgöző, hogy mekkora e-mail-zuhatagot generált a cukrászda címkézése. ;-)

Igen, a dolog mögött részben én állok, amikor önkényesen átírtam a 
shop=confectionery-t (s ezúton is köszönöm, hogy többen a védelmemre 
keltek), illetve egy csomó másik címkét is.

Egy kicsit messzebbről kezdem: amikor egy-két éve rátaláltam az OSM-re, 
nagyon megtetszett, elkezdtem utánaolvasni, tanulgatni. Miután elkezdtem az 
OSMandot nyomogatni, elég gyorsan nyilvánvalóvá vált, hogy bár – e 
közösségben kicsit kívülállóként – bölcsész vagyok, de bőven meglesz a 
hozzáadott értékem. Bő tíz évig voltam köztisztviselőként az Európai 
Bizottság fordítója Luxemburgban, s mint ilyen elég alapos gyakorlatot 
szereztem (szak)fordításban. Ennek megfelelően nekiláttam, és szépen 
végigbogarásztam az OSMand, a JOSM, a Vespucci meg néhány másik alkalmazás 
fordításait (illetve inkább csak a címkézéseket, a többihez nem nagyon volt 
türelmem), és átfésültem őket két szempontból: (i) helyesek-e (pl. a 
maps.me-ben a college máig is kollégiumként szerepel, de már folyamatban 
van a javítása), (ii) megpróbáltam őket az alkalmazásokon átívelően 
egységesíteni. Eddig szerencsére inkább pozitív visszajelzéseket kaptam.

Egyszer szeretnék egyébként egy előadást tartani a fordításról valamelyik 
meetupon, de még nem jutottam odáig: rengeteg érdekes (néha bizarr) 
megoldást találtam, és sok olyan tapasztalatom összegyűlt, amit érdemes 
lenne megosztani.

Igen, bevallom, nem nagyon vettem a fáradságot, hogy hosszas konzultációkat 
folytassak másokkal a témában, de egyrészt elég alapos kutatást folytattam 
egy-egy fontosabb kifejezés lefordítása előtt, így úgy gondoltam (és ma is 
úgy gondolom, hogy az esetek túlnyomó részében „biztosra mentem”), másrészt 
úgy tűnik, ezzel mások sem szoktak túl sokat bajlódni. Pl. az alkalmazások 
java részében a mondatok egy része magázódó, másik része tegeződő formában 
jelenik meg magyarul, és a fordítások konzisztenciája finoman szólva is 
hagy maga után kívánnivalókat, vagyis egy-egy angol kifejezésre számtalan 
magyar megfelelő jelenik meg egy adott alkalmazáson belül is. Vannak ugyan 
nagyon szép útmutatók szoftverlokalizálással foglalkozóknak, de úgy tűnik, 
az OSM-fordítók ezeket nem nagyon szokták elolvasni, hanem egyszerűen 
nekiállnak fordítani, lesz, ami lesz.

Summa summarom én alkottam meg az emelkedő sorompót és az elforduló 
sorompót, a kicsit bizarrul hangzó „monumentális, épületszerű emlékművet” 
(aka history=monument), a bányaaknát és a bányatárnát és egy csomó másikat 
is: ide lőjetek!

S akkor a konkrét helyzet:
shop=confectionary / shop=pastry / amenity=cafe

Tulajdonképpen szerintem már minden elhangzott a fönti levelezésben, de 
megpróbálom a saját gondolatmenetemet összefoglalni.

A shop=* kulcsú helyek szerintem egy boltot jelentenek: bemész, fizetsz, 
elrakod az árut, kijössz.

A magyar cukrászdák java része viszont nem ilyen, hanem inkább egy 
szolgáltatást nyújtó hely (avagy amenity, mint a restaurant, a pub, a 
café). Természetesen megteheted, hogy megveszed a sütit, és kisétálsz, de 
le is ülhetsz, rendelhetsz a pincértől stb. – ami egy boltra nem igazán 
jellemző. Ha én megállnék az utcán egy ilyen jellegű vendéglátóipari 
létesítmény előtt, akkor nehezen tudnám eldönteni, hogy ez most egy kávézó 
vagy kávéház vagy cukrászda-e. Hogyan lehet ezeket elhatárolni egymástól? 
Szerintem nehezen. A cukrászdában is van kávé, általában a kávézóban is van 
süti. A cukrászdában talán több a sütemény, talán nyáron van benne fagylalt 
– de ezeket nehezen tudnám perdöntőnek tekinteni… Itt Szegeden pl. szóban  
ugyanúgy emlegetünk A Capella cukrászdát és A Capella kávéházat – és a 
kettő ugyanaz. Van olyan, hogy egyértelműen el tudjuk dönteni (mondjuk a 
Frei kávézók nem cukrászdák), de egy csomó esetben eléggé elmosódik a határ.

Ami nehézség lehet, hogy Magyarországon nem nagyon van „süteménybolt” és 
„édességbolt”. (Az OSM globális játék, tehát egy csomó másik címkénél is 
előfordul, hogy idehaza nem létező jelenségre utal.) Ilyenkor csábító 
lehetőség (ki)találni neki egy itthon is ismert megfelelőt, de itt 
szerintem ez nem helyes.

Itt van például néhány brit édességbolt:
https://www.google.hu/search?q=%22confectionery+shop%22+site:uk&tbm=isch

És néhány süteménybolt:
https://www.google.hu/search?q=%22pastry+shop%22+site:uk&tbm=isch

Ezeken az látszik, hogy ezek boltok, üzletek, ahol kereskedelem zajlik, 
vendéglátás viszont nem: nyoma nincs rajtuk széknek, asztalnak, pincérnek. 
Ez egyébként egybevág az OSM wiki definícióival is, ami – szerintem – 
perdöntő, hiszen az OSM-mel kapcsolatban ez a leghitelesebb forrás:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dpastry
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dconfectionary

Itt is kizárólag arról van szó, hogy itt 
süteményt/tortát/édességet/péksüteményt értékesítenek.

A dolgot persze meg lehet oldani gondos és sokszínű címkézéssel is (pl. 
takeaway=only, cuisine=* s a többi), ezzel viszont szerintem legalább két 
nehézség van. Egyrészt az OSM-et elég sok (viszonylag) amatőr szerkeszti, 
akiktől aligha várhatjuk el, hogy töménytelen címkét készségszinten (sőt, 
fejből) alkalmazzanak, inkább arra kellene törekednünk, hogy minél 
egyszerűbbek és egyértelműbbek legyenek a címkék, magyarul is. Másrészt a 
különféle alkalmazások megjelenítőképessége („renderelőképessége”) erősen 
változó. Pl. éppen a nagyon népszerű maps.me nagyon kevés információt 
jelenít meg egy-egy helyről, így lehet, hogy hiába tűzdelünk tele egy-egy 
helyet tucatnyi címkével, ha ebből a felhasználó alig lát valamit.

Nagy a kísértés, hogy mindenre találjunk/alkossunk külön címkéket, de 
szerintem ez nem feltétlenül a helyes út. Valamennyire el kell 
vonatkoztatni a valóságtól (kell egy „absztrakciós szint”), akár azon az 
áron is, hogy így a térképünk is sematikusabb lesz, mint a valóság. Ez egy 
picit olyan, mint amikor a jogalkotó minden egyes helyzetre külön 
szabályt/előírást próbál alkotni, ami meddő erőfeszítés, hiszen a valóság 
mindig sokszínűbb, semminthogy hiánytalanul le lehessen írni törvényekkel / 
címkékkel. Ha viszont így járunk el, akkor rettentő bonyolulttá válik a 
rendszer, amiben egyre kevesebben fogják magukat kiismerni.

Száz szónak is egy a vége: azt gondolom, hogy az amenity=cafe nyugodtan 
lehet kávézó is, kávéház is, cukrászda is. Ha pedig valami shop=* akkor az 
bolt.

Gondolja


Babos Gábor
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20180304/302841ee/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról