Re: Cukrászda
Gábor Babos
gabor.babos at gmail.com
2018. Már. 4., V, 15:43:22 UTC
Sziasztok!
Lenyűgöző, hogy mekkora e-mail-zuhatagot generált a cukrászda címkézése. ;-)
Igen, a dolog mögött részben én állok, amikor önkényesen átírtam a
shop=confectionery-t (s ezúton is köszönöm, hogy többen a védelmemre
keltek), illetve egy csomó másik címkét is.
Egy kicsit messzebbről kezdem: amikor egy-két éve rátaláltam az OSM-re,
nagyon megtetszett, elkezdtem utánaolvasni, tanulgatni. Miután elkezdtem az
OSMandot nyomogatni, elég gyorsan nyilvánvalóvá vált, hogy bár – e
közösségben kicsit kívülállóként – bölcsész vagyok, de bőven meglesz a
hozzáadott értékem. Bő tíz évig voltam köztisztviselőként az Európai
Bizottság fordítója Luxemburgban, s mint ilyen elég alapos gyakorlatot
szereztem (szak)fordításban. Ennek megfelelően nekiláttam, és szépen
végigbogarásztam az OSMand, a JOSM, a Vespucci meg néhány másik alkalmazás
fordításait (illetve inkább csak a címkézéseket, a többihez nem nagyon volt
türelmem), és átfésültem őket két szempontból: (i) helyesek-e (pl. a
maps.me-ben a college máig is kollégiumként szerepel, de már folyamatban
van a javítása), (ii) megpróbáltam őket az alkalmazásokon átívelően
egységesíteni. Eddig szerencsére inkább pozitív visszajelzéseket kaptam.
Egyszer szeretnék egyébként egy előadást tartani a fordításról valamelyik
meetupon, de még nem jutottam odáig: rengeteg érdekes (néha bizarr)
megoldást találtam, és sok olyan tapasztalatom összegyűlt, amit érdemes
lenne megosztani.
Igen, bevallom, nem nagyon vettem a fáradságot, hogy hosszas konzultációkat
folytassak másokkal a témában, de egyrészt elég alapos kutatást folytattam
egy-egy fontosabb kifejezés lefordítása előtt, így úgy gondoltam (és ma is
úgy gondolom, hogy az esetek túlnyomó részében „biztosra mentem”), másrészt
úgy tűnik, ezzel mások sem szoktak túl sokat bajlódni. Pl. az alkalmazások
java részében a mondatok egy része magázódó, másik része tegeződő formában
jelenik meg magyarul, és a fordítások konzisztenciája finoman szólva is
hagy maga után kívánnivalókat, vagyis egy-egy angol kifejezésre számtalan
magyar megfelelő jelenik meg egy adott alkalmazáson belül is. Vannak ugyan
nagyon szép útmutatók szoftverlokalizálással foglalkozóknak, de úgy tűnik,
az OSM-fordítók ezeket nem nagyon szokták elolvasni, hanem egyszerűen
nekiállnak fordítani, lesz, ami lesz.
Summa summarom én alkottam meg az emelkedő sorompót és az elforduló
sorompót, a kicsit bizarrul hangzó „monumentális, épületszerű emlékművet”
(aka history=monument), a bányaaknát és a bányatárnát és egy csomó másikat
is: ide lőjetek!
S akkor a konkrét helyzet:
shop=confectionary / shop=pastry / amenity=cafe
Tulajdonképpen szerintem már minden elhangzott a fönti levelezésben, de
megpróbálom a saját gondolatmenetemet összefoglalni.
A shop=* kulcsú helyek szerintem egy boltot jelentenek: bemész, fizetsz,
elrakod az árut, kijössz.
A magyar cukrászdák java része viszont nem ilyen, hanem inkább egy
szolgáltatást nyújtó hely (avagy amenity, mint a restaurant, a pub, a
café). Természetesen megteheted, hogy megveszed a sütit, és kisétálsz, de
le is ülhetsz, rendelhetsz a pincértől stb. – ami egy boltra nem igazán
jellemző. Ha én megállnék az utcán egy ilyen jellegű vendéglátóipari
létesítmény előtt, akkor nehezen tudnám eldönteni, hogy ez most egy kávézó
vagy kávéház vagy cukrászda-e. Hogyan lehet ezeket elhatárolni egymástól?
Szerintem nehezen. A cukrászdában is van kávé, általában a kávézóban is van
süti. A cukrászdában talán több a sütemény, talán nyáron van benne fagylalt
– de ezeket nehezen tudnám perdöntőnek tekinteni… Itt Szegeden pl. szóban
ugyanúgy emlegetünk A Capella cukrászdát és A Capella kávéházat – és a
kettő ugyanaz. Van olyan, hogy egyértelműen el tudjuk dönteni (mondjuk a
Frei kávézók nem cukrászdák), de egy csomó esetben eléggé elmosódik a határ.
Ami nehézség lehet, hogy Magyarországon nem nagyon van „süteménybolt” és
„édességbolt”. (Az OSM globális játék, tehát egy csomó másik címkénél is
előfordul, hogy idehaza nem létező jelenségre utal.) Ilyenkor csábító
lehetőség (ki)találni neki egy itthon is ismert megfelelőt, de itt
szerintem ez nem helyes.
Itt van például néhány brit édességbolt:
https://www.google.hu/search?q=%22confectionery+shop%22+site:uk&tbm=isch
És néhány süteménybolt:
https://www.google.hu/search?q=%22pastry+shop%22+site:uk&tbm=isch
Ezeken az látszik, hogy ezek boltok, üzletek, ahol kereskedelem zajlik,
vendéglátás viszont nem: nyoma nincs rajtuk széknek, asztalnak, pincérnek.
Ez egyébként egybevág az OSM wiki definícióival is, ami – szerintem –
perdöntő, hiszen az OSM-mel kapcsolatban ez a leghitelesebb forrás:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dpastry
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dconfectionary
Itt is kizárólag arról van szó, hogy itt
süteményt/tortát/édességet/péksüteményt értékesítenek.
A dolgot persze meg lehet oldani gondos és sokszínű címkézéssel is (pl.
takeaway=only, cuisine=* s a többi), ezzel viszont szerintem legalább két
nehézség van. Egyrészt az OSM-et elég sok (viszonylag) amatőr szerkeszti,
akiktől aligha várhatjuk el, hogy töménytelen címkét készségszinten (sőt,
fejből) alkalmazzanak, inkább arra kellene törekednünk, hogy minél
egyszerűbbek és egyértelműbbek legyenek a címkék, magyarul is. Másrészt a
különféle alkalmazások megjelenítőképessége („renderelőképessége”) erősen
változó. Pl. éppen a nagyon népszerű maps.me nagyon kevés információt
jelenít meg egy-egy helyről, így lehet, hogy hiába tűzdelünk tele egy-egy
helyet tucatnyi címkével, ha ebből a felhasználó alig lát valamit.
Nagy a kísértés, hogy mindenre találjunk/alkossunk külön címkéket, de
szerintem ez nem feltétlenül a helyes út. Valamennyire el kell
vonatkoztatni a valóságtól (kell egy „absztrakciós szint”), akár azon az
áron is, hogy így a térképünk is sematikusabb lesz, mint a valóság. Ez egy
picit olyan, mint amikor a jogalkotó minden egyes helyzetre külön
szabályt/előírást próbál alkotni, ami meddő erőfeszítés, hiszen a valóság
mindig sokszínűbb, semminthogy hiánytalanul le lehessen írni törvényekkel /
címkékkel. Ha viszont így járunk el, akkor rettentő bonyolulttá válik a
rendszer, amiben egyre kevesebben fogják magukat kiismerni.
Száz szónak is egy a vége: azt gondolom, hogy az amenity=cafe nyugodtan
lehet kávézó is, kávéház is, cukrászda is. Ha pedig valami shop=* akkor az
bolt.
Gondolja
Babos Gábor
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20180304/302841ee/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról