Re: Fordítás: "Crossing Ways"
hungarian_user
tesztuser2813 at gmail.com
2019. Aug. 8., Cs, 13:05:17 UTC
Még annyit vegyél figyelembe, hogy van egy "rövid név" - ez jelenik meg a
menüben, és lehet hozzá írni egy kicsit hosszabb magyarázatot, ami akkor
jelenik meg, amikor az egeret ráviszed.
"Átfedő utak" helyett írhatok "Átfedő vonalak"-at, csak az meg nekem
kezdőnek nem érthető.
2019. augusztus 8., csütörtök 14:45:59 UTC+2 időpontban Gábor Babos a
következőt írta:
>
> Sziasztok!
>
> Az "atfedo utak" szerintem azert ugyetlen egy kicsit, mert nekem azt
> sugallja, hogy az utak "egymas tetejen" vannak vezetve, vagyis tobb
> (esetleg az osszes) pontjuk azonos helyen van. Ezt a helyzetet pedig jobban
> kifejezi az overlapping ways.
>
> A "way" raadasul az OSM-ben (szinte) mindig "vonal". Az "ut" a "highway".
>
> Topreng
>
> Gabor
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190808/ef1e2f76/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról