Re: [osm-hu] Fordítás: "Crossing Ways"
Feri Veres
lion at netngine.hu
2019. Júl. 29., H, 17:38:16 UTC
Egymást metsző vonalak
is lehetne. A ways-re vigyázz, mert nem feltétlen utakat jelent. Valahol
a "rendszer lelkében" minden vonal "way", azaz gyakran magyarul "vonal".
Lásd még:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Hungary/Ford%C3%ADt%C3%A1s#Ford.C3.ADt.C3.A1si_szab.C3.A1lyok
Egyébként az nagyon jó lenne, ha valahogy a JOSM meg az iD viszonylag
egy terminológia mentén haladna, esetleg olyan helyeken is, ahol az
angol változat nem (de kisebb ferdítéssel a fordítás becsalható). Ennek
nehézsége az, hogy aki az egyiket használja az nem használja a másikat. :)
Köszi az iD-n a honosítási munkát! Fontos, mert sokan ezzel kezdenek!
Feri
2019.07.26. 22:08 keltezéssel, hungarian_user írta:
> Megnéztem a megadott linkeket. Csak a második linken
> (https://www.keepright.at/) láttam magyar fordításokat, ott azt írták erre:
>
> *egymást átfedő utak*
> *
> *
> Ez szerintem itt is jó lesz. Az iD felületről van szó, és úgy láttam,
> hogy ha az egeret ráviszem a szövegre, akkor egy pár szavas magyarázat
> íródik ki, hogy "mi is ez".
> Megpróbálom majd azokat is magyarítani, ez egyfajta rövid értelmezést
> tesz lehetővé.
> **
>
> 2019. július 26., péntek 11:42:27 UTC+2 időpontban grin a következőt írta:
>
> On Fri, Jul 26, 2019 at 10:19 AM hungarian_user <tesztu... at gmail.com
> <javascript:>> wrote:
>
> > A térképet böngészve van egy "Problémák" rész, amin a "Szabályok"
> között van egy ilyen: "Crossing Ways".
>
> Én keresztező utakra vagy átfedő utakra fordítanám, de valóban érdemes
> megnézni a már létező fordításokat is.
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról