Re: [osm-hu] Fordítás: "Crossing Ways"

Balázs Meskó meskobalazs at gmail.com
2019. Júl. 30., K, 07:44:07 UTC


Sziasztok!

A JOSM is a Transifexen található: https://www.transifex.com/josm/josm/

Egyébként mintha Iminek lett volna egy terminológiai listája, de ha nem,
akkor is össze kellene egyet rakni.

Üdv, Balázs

hungarian_user <tesztuser2813 at gmail.com> ezt írta (időpont: 2019. júl. 29.,
H 22:17):

> Felőlem ez is lehet. A "way" hol kaphat "vonal" jelentést?
>
> A JOSM fordítása hol történik?
>
> 2019. július 29., hétfő 19:38:20 UTC+2 időpontban Feri Veres a következőt
> írta:
>>
>> Egymást metsző vonalak
>>
>> is lehetne. A ways-re vigyázz, mert nem feltétlen utakat jelent. Valahol
>> a "rendszer lelkében" minden vonal "way", azaz gyakran magyarul "vonal".
>> Lásd még:
>>
>>
>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Hungary/Ford%C3%ADt%C3%A1s#Ford.C3.ADt.C3.A1si_szab.C3.A1lyok
>>
>> Egyébként az nagyon jó lenne, ha valahogy a JOSM meg az iD viszonylag
>> egy terminológia mentén haladna, esetleg olyan helyeken is, ahol az
>> angol változat nem (de kisebb ferdítéssel a fordítás becsalható). Ennek
>> nehézsége az, hogy aki az egyiket használja az nem használja a másikat.
>> :)
>>
>> Köszi az iD-n a honosítási munkát! Fontos, mert sokan ezzel kezdenek!
>>
>> Feri
>>
>> 2019.07.26. 22:08 keltezéssel, hungarian_user írta:
>> > Megnéztem a megadott linkeket. Csak a második linken
>> > (https://www.keepright.at/) láttam magyar fordításokat, ott azt írták
>> erre:
>> >
>> > *egymást átfedő utak*
>> > *
>> > *
>> > Ez szerintem itt is jó lesz. Az iD felületről van szó, és úgy láttam,
>> > hogy ha az egeret ráviszem a szövegre, akkor egy pár szavas magyarázat
>> > íródik ki, hogy "mi is ez".
>> > Megpróbálom majd azokat is magyarítani, ez egyfajta rövid értelmezést
>> > tesz lehetővé.
>> > **
>> >
>> > 2019. július 26., péntek 11:42:27 UTC+2 időpontban grin a következőt
>> írta:
>> >
>> >     On Fri, Jul 26, 2019 at 10:19 AM hungarian_user <
>> tesztu... at gmail.com
>> >     <javascript:>> wrote:
>> >
>> >     > A térképet böngészve van egy "Problémák" rész, amin a "Szabályok"
>> >     között van egy ilyen: "Crossing Ways".
>> >
>> >     Én keresztező utakra vagy átfedő utakra fordítanám, de valóban
>> érdemes
>> >     megnézni a már létező fordításokat is.
>>
>> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z)
> openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com címre.
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el
> ide:
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/3081f5e0-289b-4337-b691-55fb59ba6d56%40googlegroups.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/3081f5e0-289b-4337-b691-55fb59ba6d56%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20190730/d0b68bcb/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról