Re: [osm-hu] Másfajta villamos kérdések

Milan Vajda vajdamilan at gmail.com
2020. Ápr. 16., Cs, 22:18:43 UTC


Elnézést, ha félreérthető volt.

OSM értelmezésben tag:power=tower:
"A tower or pylon carrying high voltage electricity cables."

- nagyfeszültség: MSZ 1 szerint 35 kV-tól felfelé

A 22 kV kisebb feszültségszint => pole (és 1 kV-35 kV között minden).

Ha valahol mégis kérdéses, segítség lehet még, hogy középfeszültségen nincs
villámvédelmi védővezető, nagyfeszültségen pedig van.

Igen, makacsul nem értek egyet ezzel a tower címkével, mert félrevezető
(lehet csak nekem). Ha pylon lenne, akkor könnyebb lenne befogadni... még
akkor is, ha toronyszerű. A fenti wikiben a designokat nézve, kb. a fele
kis túlzással elborulna, ha nem lenne közte a vezeték, ami közel azonos
erővel húzza mindkét irányban a feszítőoszlopok felől. (A torony, mint
olyan az adja magát, hogy önmagában állni képes valami. Még a pisai is.)

távvezeték oszlopa = pylon (Akadémiai Szótár szerint)
pylon = (also electricity pylon) a tall tower-like structure used for
carrying electricity cables high above the ground (Oxford English
Dictionary)

A "távvezeték oszlop" az középfeszültségen is használt kifejezés a
középfeszültségű légvezetékes elosztóhálózat oszlopa helyett. A legnagyobb
magyar gyártó is egy kalap alatt említi a közép- és nagyfeszültségre szánt
acélszerkezeteit: http://www.ovit.hu/tevekenyseg/acelszerkezet-gyartas/
A "villanyoszlop"-ra pedig illik a highway=street_lamp és power=pole is,
mert a magyar köznyelben a villany és lámpa ugyanazt is jelentheti. A
vidéki hálózaton sokszor ez is, az is egy-egy oszlop funkciója, de az
alapfunkció az itt is az utóbbi (energiaellátás), azért is pocsék sok
helyen a útvilágítás szabadvezetékes vidéki utak mellett.

M.

Kiss Gabor <ggosm at ssg.ki.iif.hu> ezt írta (időpont: 2020. ápr. 16., Csü
21:29):

> On Thu, 16 Apr 2020, Milan Vajda wrote:
>
> > A szigetelők hossza az árulkodó, amiből látszik, hogy ezek
> középfeszültségű
> > vezetékek.
>
> Ez egy percig sem volt kétséges. :-)
> Power=pole vagy power=tower? De ha másnak nincs kifogása ellene,
> akkor módosítom őket az előbbire.
>
> > Ezek semmiképp sem tornyok. A tornyokba fel lehet mászni vagy oda felfelé
> > futnak jelek, kábelek. Nem tudom van-e nálunk jelenleg üzemben, de
> > távvezeték oszlopon is láttam már GSM antennát. Akkor az mi? Torony vagy
> > oszlop? Vagy 10 emeletes panelház tetején lévő 10 méteres antenna tartó.
>
> Lehet, hogy itt valami félreértés van. Makacsul a torony szót használod.
> Pedig ki se mondott ilyet.
> power=pole magyar fordításban villanyoszlop.
> power=tower magyar fordításban távvezetékoszlop.
> Semmi köze a tower=* tagekhez.
>
> Kiss Gábor
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20200417/4d02ceb7/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról