Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok

Meskó Balázs meskobalazs at mailbox.org
2021. Jún. 16., Sze, 16:33:20 UTC


Sziasztok!

Csak hogy más is tudjon róla, ezen az oldalon lehet fordítani: 
https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu

Apropó, nem lenne rossz, ha valaki felvenné a koordinátori szerepkört a 
projektben, mert akkor értelmesen lehetne lektorálni a fordításokat. 
Erre első körben Báthory Pétert javasolnám, kérdés, hogy vállalná-e. Ha 
igen, akkor a levelezés részét elintézem.

Üdv,
Balázs

2021. 06. 16. 17:56 keltezéssel, ITineris OSM írta:
> Sziasztok!
> Nem tudom, ki tud a sablonokhoz nyúlni. Nem találtam a repóját sem – 
> az "iD"-re túl sok találat jön –, és hogyan lehet fordításokat berakni.
> Aki otthonosabb, attól kérnék pár apróságot. (A fordításokkal lehet 
> vitába szállni.)
> Jelenleg "Fél tető" van. Ez egy építészeti kifejezés az egyik oldalon 
> épülethez csatlakozó tetőre. A címkézése viszont
> /amenity=shelter
> building=yes
> shelter_type=lean_to/
> Ez alapján az "Előtető" talán szerencsésebb lenne, mert az eső előli 
> behúzódási lehetőséget fejezi ki.
> "Úszómedence". Jobb lenne "Fürdőmedence" magyarul, mert vonatkozik az 
> úszásra nem használható tyúkszem-áztatókra és a gyermek pancsolókra 
> is. A sablon mezői között a Típus szerintem felesleges, az 
> Elhelyezkedés elég jól leírja már (és abból több is van használatban). 
> Fel lehetne venni viszont egy kapcsolóval vagy listával, hogy a 
> tényleges úszómedencénél a /sport=swimming/ címke rákerüljön.
> B verzió: Külön sablonok a fürdő- és külön az úszó medencéknek. 
> Előbbieknek lényeges tulajdonságuk lehetne pl. a hőmérséklet, az 
> utóbbiaknak a hossz, mélység, sávok száma. (Én ennek jobban örülnék.)
> Az "Élményfürdő"-re jó lenne bekötni a "Strandfürdő" szinonímát is. 
> Sokan a "Természetes strand" (/natural=beach/) vagy a "Vízparti 
> strand" (/leisure=beach_resort/) opciót használják tévesen.
> "Cukrász" (/craft=confectionery/) -> "Édesség-készítő", mert nem 
> sütiket és fagyit csinál, hanem cukorkákat vagy csokikat.
> "Kifutópálya" -> "Futópálya (repülő)"
> "Közösségi kert" (/allotments=plot/) -> "Zártkert" (még ha ez a 
> besorolás már nincs is használatban).
> "Mászóka (tornaszer)" -> "Vízszintes létra".
> "motokrosszpálya" -> "Motokrosszpálya" (Mindenki más nagy betűvel 
> kezdődik.)
> "Zsidó zsinagóga" -> "Zsinagóga" (Redundáns, más vallásnak nincs ilyenje.)
> Hiányzó fordítások:
> "Accessible Parking Space" -> "Mozgássérült parkolóhely"
> "Agricultural Engines Mechanic" -> "Mezőgazdasági gépszerviz"
> "Airport apron" -> "Forgalmi előtér"
> "Arts & Crafts Store" -> "Kézműves bolt"
> "Backcountry Camping Area" -> "Kijelölt sátrazó hely"
> "Bicycle Shed" -> "Kerékpártároló" (Fedett ~?)
> "Botanical Garden" -> "Botanikus kert"
> "Coal-Fired Power Plant" -> "Szénerőmű"
> "Coffehouse" -> "Kávéház" (A jelenleg is létező "Kávézó"-tól a 
> /building=yes, cuisine=coffee_shop/ címkékben tér el. Én nem érzem a 
> különbséget.)
> "Community Garden" -> "Közösségi kert"
> "Cooling Tower" -> "Hűtőtorony"
> "Courtyard" -> "Udvar"
> "Cowshed" -> "Tehénistálló"
> "Cross-country Ski Trail" -> "Sífutóút"
> "Dovecote" -> "Galambdúc"
> "Downhill Ski Run" -> "Sí lesikló pálya"
> "Events Venue" -> "Rendezvény helyszín"
> "Ferry Terminal" -> "Komp kikötő"
> "Fire Pit" -> "Tűzrakóhely" (Ez régebben megvolt, de valaki kiszedte a 
> fordítást.)
> "Flooring Supply Shop" -> "Burkoló bolt"
> "Groin" -> "Sarkantyú (kőgát)"
> "Gymnasium" -> "Tornacsarnok" (A Sportcsarnok már foglalt a 
> /leisure=sports_center/-nek.)
> "Handicraft Workspace" -> "Kézműves műhely"
> "History Museum" -> "Történeti múzeum"
> "Hydroelectric Power Station" -> "Vízerőmű"
> "Indoor Elevator Shaft" -> "Liftakna"
> "Light Rail Platform" -> "Hév peron"
> "Military Checkpoint" -> "Katonai ellenőrzőpont"
> "Military Obstacle Course" -> "Katonai akadálypálya"
> "Morgue" -> "Halottasház"
> "Mountain Rescue" -> "Hegyimentők"
> "Natural Wood" -> "Természetes erdő"
> "Nuclear Power Plant" -> "Atomerőmű"
> "Office Building" -> "Irodaépület" (Most is van "Iroda", a címkézésben 
> térnek el. Nem látok funkcionális különbséget.)
> "Orthodontist" -> "Fogszabályzás
> "Organic Supermarket" -> "Biobolt"
> "Pigsty" -> "Disznóól"
> "Play Climbing Frame" -> "Mászóka"
> "Pottery Maker" -> "Fazekas"
> "Pottery Store" -> "Fazekas bolt"
> "Preschool / Kindergarten Building" -> "Óvoda épület"
> "Preschool / Kindergarten Grounds" -> "Óvoda területe"
> "Refugee Camp" -> "Menekülttábor"
> "Research Institute Grounds" -> "Kutatóintézet területe"
> "Shoe Repair Shop" -> "Cipőjavító"
> "Sled Run" -> "Szánkópálya"
> "Solar Farm" -> "Naperőmű"
> "Telecom Retail Store" -> "Telekommunikációs üzlet"
> "Tool Rental" -> "Gépkölcsönző"
> "Used Car Dealership" -> "Használatutó-kereskedés"
> "Visitor Center" -> "Látogatóközpont"
> "Wedding Clothes Store" -> "Esküvői ruhabolt"
> "Wig Shop" -> "Parókabolt"
> "Wind Farm" -> "Szélerőmű"
>
> Egyéb:
> "Portable Toilet" -> Törölném, mert funkciójánál fogva ideiglenes.
> "Therapist Office" -> Ki kellene szedni, mert az OSM Wiki szerint 
> deprecated.
> Üdv:
> Ákos
> *Sent:* Tuesday, June 15, 2021 at 9:40 PM
> *From:* "hungarian_user" <tesztuser2813 at gmail.com>
> *To:* "openstreetmap-hungary" <openstreetmap-hungary at googlegroups.com>
> *Subject:* Re: [osm-hu] iD presets - fordítási ötleteket várok
> Kösz a tippeket, majd ránézek, hogy aktuális-e még (az az igazság, 
> hogy egy jó ideje nem néztem rá).
> pudle... at gmail.com a következőt írta (2021. június 15., kedd, 19:11:04 
> UTC+2):
>
>     Üdv!
>
>     Ha még aktuális, akkor kerb/szegély fordításijavaslataim:
>
>     > kerb=flush - (egy)szintben (lévő)
>     > kerb=lowered - süllyesztett > ezt már máshol is láttam a
>     levelezésben
>     > kerb=raised - emelt
>     > kerb=rolled - legömbölyített járda?- ívelt
>
>     PÉva / pudleinere
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok 
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való 
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) 
> openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com 
> <mailto:openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com> címre.
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson 
> el ide: 
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/f78b51a0-fa07-4c08-a435-9dd84decc312n%40googlegroups.com 
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/f78b51a0-fa07-4c08-a435-9dd84decc312n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.
> -- 
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreetmap-hungary at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok 
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való 
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) 
> openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com 
> <mailto:openstreetmap-hungary+unsubscribe at googlegroups.com> címre.
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson 
> el ide: 
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/trinity-21832007-995f-46fa-855d-80a2cdb26c29-1623859004366%403c-app-mailcom-bs01 
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/trinity-21832007-995f-46fa-855d-80a2cdb26c29-1623859004366%403c-app-mailcom-bs01?utm_medium=email&utm_source=footer>.
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20210616/f9936a83/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról