Re: [osm-hu] Transifex fordítási probléma - Reviewer hiány
gabor...@gmail.com
gabor.babos at gmail.com
2021. Okt. 11., H, 13:00:55 UTC
Sziasztok!
Jómagam elég sok dolgot lefordítottam, és a tapasztalat azt mutatja, hogy
(i) Nincs szükség lektorra (Reviewer). Ha elkészül egy fordítás, az
előbb-utóbb megjelenik az adott alkalmazásban, függetlenül attól, hogy
bárki lektorálta-e avagy sem.
(ii) Ahogy Balázs is mondja, teljesen esetleges, hogy mikor jelenik meg a
fordítás élesben. Van, hogy egy-két óra vagy nap, van olyan, hogy az új
verzió megjelenése előtt küldenek egy körlevelet, hogy két nap múlva
élesedik, addig minden legyen készen. De jártam már úgy is, hogy lefordítottam
egy komplett alkalmazást <http://fieldpapers.org/>, aztán nem kevés
levelezés után kiderült, hogy az oldalt évek óta senki sem tartja karban,
így a fordítás sem fog megjelenni, valószínűleg soha.
Az iD fordítása pár hónappal ezelőtt frissült. Akkor kerültek fel azok a
szegmensek is, amelyek pár éve az iD nagy frissítésekor módosultak, de
akkoriban magyarra nem fordultak le.
Végül egy saját megjegyzés, avagy vágy: jó lenne, ha a lektorok *komoly *nyelvi
*és *fordítói kompetenciákkal rendelkeznének. Mivel a Transifex / Weblate /
Translatewiki használata nem atommagfizika, raádásul „magyarul mindenki
tud”, ezért sokan csináljuk, és – tapasztalataim szerint – a színvonal
legalábbis hullámzó, legyen bár szó helyesírásról, nyelvhelyességről, vagy
akár egyszerűen a fordítás pontosságáról (a college például nem feltétlenül
kollégium, a clinic pedig nem klinika, hogy csak a legextrémebb példákat
említsem, nem is beszélve például a monumentről ami a régi szép időkben
emlékműtől műemlékig minden volt attól függően, hogy épp melyik
alkalmazásban nyitottuk meg).
Szerencsére az is igaz, hogy az utóbbi években a fordítások színvonala
határozottan javul.
(Már elég régen tervezem, hogy egyszer egy összejövetelen mesélek az
OSM-fordítás kulisszatitkairól, mert elég sok tanulság összegyűlt az elmúlt
évek alatt, de a megvalósításig sajnos még nem jutottam el.)
Üdv:
*Gábor*
Meskó Balázs a következőt írta (2021. szeptember 30., csütörtök, 18:07:45
UTC+2):
> Akkor veszik át, ha a fejlesztők frissítik a fordításokat a Transifexről.
> Hogy ezt milyen szisztéma szerint csinálják, arról legfeljebb csak
> találgathatok. Mindenesetre itt látszik hogy mikor frissítik őket:
> https://github.com/openstreetmap/iD/commits/develop/dist/locales (lásd az
> „npm run translations” nevű kommitokat). Persze ez csak a kód része, hogy
> az openstreetmap.org-on futó példányt mikor frissítik az egy másik kérdés.
>
> Üdv,
> Balázs
> 2021. 09. 30. 15:08 keltezéssel, hungarian_user írta:
>
> Mikor, mennyi idő múlva történik meg, hogy a lefordított szöveget elkezdi
> használni az ID-szoftver?
> Illetve mit kell ehhez csinálni, hogy "átvegye", és a közben esetleg
> módosított fordítás jelenjen meg?
> Két napja figyelem a böngészőmben (Firefox) és még a korábbi szöveget
> mutatja, ami már át lett írva.
> F5 gombbal próbáltam volna frissíteni. (egy konkrét pont mezőjében
> megjelenő szövegről van szó)
>
> --
> Magyar OSM Levelezőlista - openstreet... at googlegroups.com
> leiratkozás: openstreetmap-hu... at googlegroups.com
> ---
> Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok
> „openstreetmap-hungary” csoportjára.
> Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való
> leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z)
> openstreetmap-hu... at googlegroups.com címre.
>
> Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el
> ide:
> https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%40googlegroups.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%40googlegroups.com?utm_medium=email&utm_source=footer>
> .
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20211011/ad05e100/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról