Re: OSM fordítói segítségre lenne szükség - kész

hungarian_user tesztuser2813 at gmail.com
2021. Okt. 11., H, 16:45:19 UTC


Szia

Nem egészen világos, hogy a szinonimákat miért említetted, mi a probléma 
velük?
Azok fordításánál valóban vannak hiányosságok, azaz nyilván nincs minden 
lehetséges szinonima felsorolva.
A szinonimák hasznát jó lenne, ha megvilágítanád. Gondolom a kereséshez 
lehet hasznos, ha a felhasználó rokonértelmű szót ír be.(?)

A fordításokat csak azért raktam át "reviewed" állapotba, mert akkor az 
volt az elképzelésem, hogy ez szükséges a publikáláshoz, de közben 
rájöttem, hogy a Transifex ezt a fogalmat eltérően értelmezi, tehát ezek 
valójában "*closed*" fordítások, azaz onnantól kezdve nem lehet rajtuk 
módosítani.

Már gondoltam rá, hogy vissza kellene rakni "review" előtti, módosítható 
állapotba a fordításokat. 
De akkor mire lehetne a "review" funkciót használni?

A visszarakás egy pár kattintás, tehát ha itt most szól valaki, hogy 
"rakjam vissza az összeset", vagy ami az egyik vagy másik csoportban van, 
akkor visszarakom fordíthatóba. Vagy visszarakom mindet alapból, és csak 
amit "védeni" kell módosítás ellen, azt "review"-ba rakni, de melyek 
legyenek azok?

Valóban nem vagyok profi nyelvész, de próbáltam ügyelni a helyesírásra. 
Valóban volt bennem egy olyan törekvés, hogy "legyen kész" a publikálás 
reményében.
Ha valahol konzekvens hiba van, akkor szóljatok, illetve ha visszarakom 
módosíthatóba, akkor utána lehet majd módosítani a fordításokat.

üdv
H_U
gabor... at gmail.com a következőt írta (2021. október 11., hétfő, 15:13:29 
UTC+2):

> Sziasztok!
>
> Ez egy kicsit csalóka: az iD egyik izgalmas jellegzetessége, hogy rokon 
> értelmű szavak alapján is lehet tulajdonságokat keresni. Tehát ha beírjuk, 
> hogy csendőr, akkor kiadja, hogy rendőrség. Ezeket a szinonimákat viszont 
> először le kell(ene) fordítani. Az iD fordításában jelenleg kb. 500 ilyen 
> szinonimafelsorolás hiányzik 
> <https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu/presets/185330628?q=translation_text%3A%3Ctranslate>: 
> egyszerűen át van másolva az angol eredeti, egy lektor („Misibácsi”) pedig 
> jóvá is hagyta őket, ami szerintem nem kifejezetten üdvös eljárás…
> (Bár kétségkívül azt a kellemes illúziót kelti, hogy készen vagyunk.)
>
> Az ilyen helyzetekre próbáltam célozni, amikor az iménti levelemben arra 
> utaltam, hogy szerencsés lenne, ha a lektor (reviewer) kiemelkedő nyelvi és 
> fordítói készségekkel (és rengeteg gyakorlattal) rendelkezne.
>
>
> Gábor
> hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 18:03:17 
> UTC+2):
>
>> Hihetetlen, de egy *Yogurt4* nevű felhasználó önállóan szinte az összes 
>> lefordítandót lefordította magyarra ez alatt az idő alatt!
>> Egy nagyon picit tudtam besegíteni, nekem túl gyors volt a tempója.
>> Jelenleg magyarra van fordítva az összes szöveg a Transifex-en! (a svéd 
>> és a német nyelv mellett, tehát mindössze ez a három van 100%-ban készen).
>>
>> Ezúton is köszönöm Yogurt4 nevű felhasználónak a segítséget! (azt hiszem, 
>> a többiek nevében is beszélhetek).
>>
>> A GitHub infója alapján nekem úgy tűnt, hogy a JOSM is ezt a fordítást 
>> használja (de ezt erősítse meg valaki, hogy tényleg így van-e).
>> Kíváncsi vagyok rá, hogy mikor tudjuk használatba venni.
>> Ezt az utolsó adagot már nem raktam "review" állapotba, így látszik, hogy 
>> mi lett készen ilyen gyorsan.
>>
>> üdv
>> H_U
>> hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 15:38:48 
>> UTC+2):
>>
>>> Sziasztok!
>>>
>>> Kellene még egy kis segítség a fordításban, ami technikailag a 
>>> Transifex-en érhető el: 
>>>
>>> Transifex magyar fordítás oldala 
>>> <https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/language/hu/>
>>>
>>> Már csak 99 sztring fordítása hiányzik a kb. 7000-ből.  (azaz 98,57% 
>>> készen van) 
>>> Elég sok olyan van, ahol csak egy-egy szót, szinonimákat kell beírni, és 
>>> ezeknél jobb, ha nem egy ember csinálja (azaz én). 
>>>
>>> Most nekem úgy tűnik, hogy a fordítás közzétételéhez nem is Review 
>>> állapot szükséges, hanem hogy *legyen lefordítva minden! *
>>>
>>> A Review az valami olyasmit csinál, hogy mintegy "rögzíti" az adott 
>>> fordítást, tehát azt a fordítók onnantól kezdve nem tudják módosítani. Egy 
>>> csomó fordítást ellenőriztem, és beállítottam ezt, mire rájöttem, hogy ez a 
>>> Transifex-nél nem "jóváhagyást" jelent. 
>>> Ha ilyennel találkoztok, és módosítani lenne szükséges a fordítást, 
>>> akkor jelezzétek akár itt, akár a Transifex-en, és akkor azt "feloldom" 
>>> (ezt a listát gyakrabban nézem). Akár az egészet vissza tudom vonni egy 
>>> mozdulattal, ha sok fordítást kellene módosítani.
>>>
>>> üdv
>>> H_U
>>>
>>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20211011/25237d99/attachment.htm>


További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról