Re: OSM fordítói segítségre lenne szükség - kész
gabor...@gmail.com
gabor.babos at gmail.com
2021. Okt. 11., H, 13:37:50 UTC
…és további nehézség, hogy a lektorált szövegen már nem lehet módosítani,
tehát ha az ember rábukkan egy hibára, akkor mostantól kezdve már csak
javaslatként mentheti el, amit a lektornak (reviewernek) jóvá kell hagynia.
Ez persze nem lesz gond, ha a lektor gyorsan reagál és profi (tehát csak a
jó megoldásokat hagyja jóvá).
*Gábor*
gabor... at gmail.com a következőt írta (2021. október 11., hétfő, 15:13:29
UTC+2):
> Sziasztok!
>
> Ez egy kicsit csalóka: az iD egyik izgalmas jellegzetessége, hogy rokon
> értelmű szavak alapján is lehet tulajdonságokat keresni. Tehát ha beírjuk,
> hogy csendőr, akkor kiadja, hogy rendőrség. Ezeket a szinonimákat viszont
> először le kell(ene) fordítani. Az iD fordításában jelenleg kb. 500 ilyen
> szinonimafelsorolás hiányzik
> <https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#hu/presets/185330628?q=translation_text%3A%3Ctranslate>:
> egyszerűen át van másolva az angol eredeti, egy lektor („Misibácsi”) pedig
> jóvá is hagyta őket, ami szerintem nem kifejezetten üdvös eljárás…
> (Bár kétségkívül azt a kellemes illúziót kelti, hogy készen vagyunk.)
>
> Az ilyen helyzetekre próbáltam célozni, amikor az iménti levelemben arra
> utaltam, hogy szerencsés lenne, ha a lektor (reviewer) kiemelkedő nyelvi és
> fordítói készségekkel (és rengeteg gyakorlattal) rendelkezne.
>
>
> Gábor
> hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 18:03:17
> UTC+2):
>
>> Hihetetlen, de egy *Yogurt4* nevű felhasználó önállóan szinte az összes
>> lefordítandót lefordította magyarra ez alatt az idő alatt!
>> Egy nagyon picit tudtam besegíteni, nekem túl gyors volt a tempója.
>> Jelenleg magyarra van fordítva az összes szöveg a Transifex-en! (a svéd
>> és a német nyelv mellett, tehát mindössze ez a három van 100%-ban készen).
>>
>> Ezúton is köszönöm Yogurt4 nevű felhasználónak a segítséget! (azt hiszem,
>> a többiek nevében is beszélhetek).
>>
>> A GitHub infója alapján nekem úgy tűnt, hogy a JOSM is ezt a fordítást
>> használja (de ezt erősítse meg valaki, hogy tényleg így van-e).
>> Kíváncsi vagyok rá, hogy mikor tudjuk használatba venni.
>> Ezt az utolsó adagot már nem raktam "review" állapotba, így látszik, hogy
>> mi lett készen ilyen gyorsan.
>>
>> üdv
>> H_U
>> hungarian_user a következőt írta (2021. október 1., péntek, 15:38:48
>> UTC+2):
>>
>>> Sziasztok!
>>>
>>> Kellene még egy kis segítség a fordításban, ami technikailag a
>>> Transifex-en érhető el:
>>>
>>> Transifex magyar fordítás oldala
>>> <https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/language/hu/>
>>>
>>> Már csak 99 sztring fordítása hiányzik a kb. 7000-ből. (azaz 98,57%
>>> készen van)
>>> Elég sok olyan van, ahol csak egy-egy szót, szinonimákat kell beírni, és
>>> ezeknél jobb, ha nem egy ember csinálja (azaz én).
>>>
>>> Most nekem úgy tűnik, hogy a fordítás közzétételéhez nem is Review
>>> állapot szükséges, hanem hogy *legyen lefordítva minden! *
>>>
>>> A Review az valami olyasmit csinál, hogy mintegy "rögzíti" az adott
>>> fordítást, tehát azt a fordítók onnantól kezdve nem tudják módosítani. Egy
>>> csomó fordítást ellenőriztem, és beállítottam ezt, mire rájöttem, hogy ez a
>>> Transifex-nél nem "jóváhagyást" jelent.
>>> Ha ilyennel találkoztok, és módosítani lenne szükséges a fordítást,
>>> akkor jelezzétek akár itt, akár a Transifex-en, és akkor azt "feloldom"
>>> (ezt a listát gyakrabban nézem). Akár az egészet vissza tudom vonni egy
>>> mozdulattal, ha sok fordítást kellene módosítani.
>>>
>>> üdv
>>> H_U
>>>
>>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20211011/890c5d9a/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról