[Talk-hu] OsmAnd fordítás
Babos, Gábor
gabor.babos at gmail.com
2024. Május. 3., P, 19:57:04 UTC
Sziasztok!
Köszönöm a hozzászólásokat, igyekszem egyben válaszolni rájuk.
A siklószám nem OSM-kifejezés, hanem repülési. Tulajdonképpen semmi köze az
OSM-hez. Az Osmand újabb verzióival feltehetően a
siklóernyősöket/sárkányrepülőket is meg akarják célozni, s alighanem nekik
lehet hasznos, ha az alkalmazás kiszámolja nekik, hogy eljutnak-e még egy
bizonyos helyig vagy már előtte le kell szállniuk / termiket kell találniuk.
Lektorálási jog a Weblate-ben nincs, s annyira nem is bánom. A lektorálás
eléggé kétélű fegyver: ha valaki nem *nagyon gondosan és
körültekintően *lektorál
[vagy egyszerűen csak nem tud elég jól angolul, OSM-ül és magyarul], akkor
egykönnyen *befagyaszthat *vele nem túl jó [sőt akár kifejezetten hibás]
megoldásokat is. (A Transifexen olykor akadnak erre példák.)
Az átírást köszönöm, hátha ezúttal használni fog. Egyszer-kétszer én is
megtettem már, de mindig visszaíródott hibásra.
A kommentelési lehetőséggel is próbáltam már élni, de sajnos szemlátomást
nem használ. Igaz, nem mind a 7 előfordulásnál kommenteltem talán csak
egy-kettőnél, de hatástalan maradt.
Az OSM-userként való megtalálását is köszönöm, ha továbbra sem jutunk
semmire, akkor igyekszem írni neki személyesen is. (A weblate-en sajnos ez
nem működik.)
Kösz mindenkinek!
*Gábor*
Bihari Kristóf <bihari.kristof at gmail.com> ezt írta (időpont: 2024. máj. 1.,
Sze, 22:53):
> Úgy látom ismeri és használja a kommentelési lehetőséget, sőt, már meg is
> lehetett győzni helyesebb fordításról. Próbáltál már rá így hatni?
>
> -K.
>
> On Tue, 30 Apr 2024 at 13:53, Babos, Gábor <gabor.babos at gmail.com> wrote:
>
>> Kedves Mindannyian!
>>
>> Hogyan lehet valakit meggyőzni egy fordítás hibásságáról?
>>
>> Van egy olyan fogalom, hogy glide ratio
>> <https://hosted.weblate.org/translate/osmand/main/hu/?q=+source%3A%22glide+ratio%22>.
>> Ez azt jelenti, hogy egységnyi magasságról milyen messze tud elsiklani egy
>> (általában hajtómű nélküli) légi jármű. Pl. ha egy sárkányreplülő
>> siklószáma 4,5, az azt jelenti, hogy 1000 m magasságból 4500 méter
>> távolságra tud elsiklani, mire földet ér.
>>
>> Magyarul ez siklószám:
>> https://www.google.com/search?q=sikl%C3%B3sz%C3%A1m
>> S van egy fordítónk <https://hosted.weblate.org/user/fegyed71/>, aki
>> először erre talán *siklási arányt *írt, majd miután kijavítottam
>> siklószámra, visszaírta *siklásszámra*. Ilyen szó magyarul viszont
>> nagyjából nincs
>> <https://www.google.com/search?sca_esv=2e2146100c56afd5&sca_upv=1&q=sikl%C3%A1ssz%C3%A1m&nfpr=1&sa=X&ved=2ahUKEwiV9I_f7umFAxWg0wIHHRp0IYEQvgUoAXoECAgQAw&biw=2048&bih=991&dpr=1>…
>> Próbálkoztam visszajavítani, mindenféle megjegyzésekkel megtámogatva, de
>> szemlátomást nem jut el hozzá az üzenet, újra és újra átírja rosszra…
>> Többször már nem akarom kijívatani, mert azt hiszem ebből keletkeznek a
>> szerkesztési háborúk (aka edit war?), de mégiscsak jó lenne, ha nem
>> röhögnének ki az alkalmazás használói…
>>
>> Valakinek esetleg valamilyen ötlete?
>>
>> Kösz!
>>
>>
>> *Gábor*
>> --
>> Talk-hu levelezőlista
>> Talk-hu at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-hu
>> Leiratkozás a fenti címen vagy <talk-hu-request at openstreetmap.org> címre
>> egy levél, témája "unsubscribe", tartalma mindegy.
>>
> --
> Talk-hu levelezőlista
> Talk-hu at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-hu
> Leiratkozás a fenti címen vagy <talk-hu-request at openstreetmap.org> címre
> egy levél, témája "unsubscribe", tartalma mindegy.
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-hu/attachments/20240503/a9b38c56/attachment.htm>
További információk a(z) Talk-hu levelezőlistáról