[Talk-it] traduzione amenity=bar

Martin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com
Tue Sep 1 13:45:50 BST 2009


2009/9/1 Carlo Stemberger <carlo.stemberger at gmail.com>:
> Il 01/09/2009 13:54, Luca Brivio ha scritto:
>> Non capisco, dovremmo amenity=bar per due distinte tipologie di esercizi?
>>
>>
> Questa cosa lascia un po' perplesso anche me... essendo un progetto
> mondiale, non sarebbe meglio indicare cose analoghe con lo stesso tag,
> ovunque?
>
> Capisco che il rischio dell'errore (per noi italiani) sia in agguato, ma
> mi sembra la scelta più coerente.
>
> Bisognerebbe dire (nella pagina in italiano): attenzione, con
> amenity=bar NON si indica quello che nella lingua diffusa si chiama
> "bar", bensì [...]. Per taggare i bar usare amenity=cafe

ma non tutti vanno a leggere e aggiornarsi in continuità nel wiki. Un
bar è un bar. Tra altro anche un bar in Germania non è quel bar
descritto per l'ingleterra (pero forse più vicino). Nel mondo ci sono
tante culture diverse che hanno anche i loro specialità per esempio
per la gastronomia. Perché mettere tutto "compatibile" con la
situazione in ingleterra?

amenity=café non è un bar. Nel café si mangia solo dolce, si sta solo
seduto, non è quasi mai aperto di notte (e ne anche di mattina
presto), non si vendono cose come bolli fiscali, tabacco, ...

Poi manca ancora un altro tipo di bar: milk bar, dove si prendono solo
i prodotti del latte ;-)

ciao,
Martin




More information about the Talk-it mailing list