[Talk-it] CC BY-SA oppure ODBL
Daniele Forsi
dforsi a gmail.com
Mer 1 Ago 2012 09:38:34 BST
Il 01 agosto 2012 09:57, Paolo Pozzan ha scritto:
> Una traduzione in italiano si può fare, ma sarà sempre non ufficiale.
sì, anche le traduzioni della GPL sono non uffiiciali
> Se
> dite che può essere utile ai fini della comprensione posso lavorarci.
se non tutta la licenza, almeno il paragrafo 1.0 per evitare i false friends
es.:
> “Produced Work” – a work (such as an image, audiovisual material, text, or sounds)
work -> opere, ma da quello che ricordo "opere" è "works"?
probabilmente giuridicamente è inifluente se viene tradotto come
"lavoro", bisogna controllare che parole usa la legge italiana sul
diritto d'autore? comunque non si riferisce all'attività di un uomo o
di una macchina, ma al risultato di tale attività e non importa se uno
lo fa per lavoro o per passatempo; pensare al lavoro potrebbe portare
a pensare che ci sia una differenza tra uso commernciale e non
commerciale?
> A license of applicable copyright and neighbouring rights;
non sono certo diritti di vicinato, ma cosa sono?
> “Substantial” – Means substantial in terms of quantity or quality or a combination of both.
questo forse è "rilevante"? il dizionario italiano mi dice che
sostanziale vuol dire "relativo alla sostanza" o "fondamentale", ma
questo concetto preso dalla direttiva europea sui database si applica
anche ai dati non fondamentali
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it