[Talk-it] Track in JOSM italiano

Volker Schmidt voschix a gmail.com
Ven 27 Dic 2013 10:31:45 UTC


"carrareccia" sembra implicare sterrato, quindi non è corretto.

Che ne dite di "strada campestre", che include carrarecce?



2013/12/27 solitone <solitone a mail.com>

> rattorosso ha scritto:
> > Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha scritto:
> >> Volker Schmidt ha scritto:
> >> > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è sbagliato.
> >> > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere
> >> > "sterrato" nel titolo è sbagliato.
> >>
> >> +1
> >>
> >> Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte strade
> >> sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" nelle
> >> zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate.
> >>
> >> Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia".
> >>
> >
> > Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la definizione
> > "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o qualcosa di simile
>
> Io ripropongo "carrareccia". Carrareccia significa proprio percorso
> carrabile. Carrabile vuol dire percorribile dai carri [1, 2, 3]. Oggi i
> carri non ci sono più, ma è rimasto l'uso per indicare percorsi
> campestri percorribili, a fatica, da veicoli [1].
>
> [1]
>
> http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/c/carrareccia.aspx?query=carrareccia
> [2] http://www.treccani.it/vocabolario/carrareccia/
> [3] http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/carrareccia.shtml
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it a openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20131227/ff1ebd07/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it