[Talk-it] Track in JOSM italiano

solitone solitone a mail.com
Ven 27 Dic 2013 08:11:05 UTC


rattorosso ha scritto:
> Il giorno mar, 24/12/2013 alle 21.24 +0100, solitone ha scritto:
>> Volker Schmidt ha scritto:
>> > Il mio punto è che la traduzione della categoria "track" è sbagliato.
>> > Per me dovrebbe essere qualcosa come "strada carrabile". Mettere
>> > "sterrato" nel titolo è sbagliato.
>>
>> +1
>>
>> Primo, "sterrato" non rende l'idea: come detto più volte, molte strade
>> sterrate non sono track (es. strade "residential" o "unclassified" nelle
>> zone di campagna). Secondo, non tutte le track sono sterrate.
>>
>> Secondo me la giusta traduzione dovrebbe essere "carrareccia".
>>
>
> Oppure secondo me sarebbe meglio togliere proprio la definizione
> "strada" e chiamarlo "percorso carrabile" o qualcosa di simile

Io ripropongo "carrareccia". Carrareccia significa proprio percorso
carrabile. Carrabile vuol dire percorribile dai carri [1, 2, 3]. Oggi i
carri non ci sono più, ma è rimasto l'uso per indicare percorsi
campestri percorribili, a fatica, da veicoli [1].

[1]
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/c/carrareccia.aspx?query=carrareccia
[2] http://www.treccani.it/vocabolario/carrareccia/
[3] http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/carrareccia.shtml



Maggiori informazioni sulla lista Talk-it