[Talk-it] Standardizzazione toponimi bilingui della Sardegna ed adattamento al modello altoadesino

Luca Meloni lmelonimamo a yahoo.it
Gio 24 Ott 2013 16:05:00 UTC


>quindi, dopo un breve scambio di mail un utente si è sentito in diritto 
di cominciare a fare cambiamenti rilevanti alla mappa >apparentemente
 senza capire che OSM non è solo una mappa come G ma un DB in cui la 
valorizzazione delle varie >informazioni si può fare in mille modi 
diversi ... andiamo bene.

Come ho già scritto precedentemente, avevo fatto le modifiche PRIMA DI SAPERE che ci fosse il gruppo a cui rivolgersi per le discussioni, e vedendo che sulla wiki ancora non c'era una sezione della guida per quanto riguarda la Sardegna, a differenza delle altre zone bilingui come Trentino Alto Adige/Sudtirol e Friuli-Venezia Giulia (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Multilingual_names#Italy). Sono venuto qui per sapere se c'erano problemi o modifiche da fare. Ho scritto, ho aspettato le varie risposte per giorni e partecipato alla discussione quando potevo, dato che al momento ho problemi con la connessione internet. Alla fine non si è concluso nulla. Dato che a quanto pareva la maggior parte era d'accordo e la discussione sembrava morta ho ritenuto che andasse bene. L'unica modifica che ho fatto dopo avere scritto la prima mail qui è stato cambiare un nome di città sostituendo al trattino (che in effetti può dare confusione anche se a Bolzano, ad
 esempio, è utilizzato) la sbarra. Nient'altro. Non ne ho avuto neanche il tempo se per questo. Comunque per quanto riguarda l'ufficialità della lingua sarda in Sardegna lo scriverò di nuovo:
è ufficiale, ci sono documenti sia della regione sia dei comuni che utilizzano sia quella sia i toponimi in sardo, gran parte dei toponimi sono stati approvati tramite delibera dai comuni stessi ed è la lingua madre della maggior parte della popolazione sarda. Inoltre la segnaletica bilingue è onnipresente. Non vedo dove stia l'assurdità nell'inserirla a fianco dell'italiano.

> cmq sia ci ho pensato sui nomi ufficiali bilingui, la cosa che mi preoccupa
> è che renderanno più difficile il riutilizzo dei dati osm per altri scopi.
Che genere di scopi? Scusa l'ignoranza, ma perchè dovrebbero esserci problemi? I nomi sono inseriti anche separatamente ( se uno cerca il nome in italiano lo trova comunque) e mentre il campo "name" non è definito come lingua, quello name:it che ho inserito sì, per cui se fosse necessario ad esempio archiviare o inserire in un database l'insieme dei toponimi in italiano sarebbe più semplice e sicuro farlo.


>sì, ma io mi chiedo anche cosa penseranno gli utenti che vedono la
>mappa su osm.org,  penseranno che la mappa è più dettagliata, che sono
>nomi di quartieri o che sono errori? Quanti si aspettano di vedere i
>nomi studiati alle elementari? Ovviamente dipende dove uno è andato a
>scuola (la prima volta che ho studiato geografia non era del tutto
>sicuro che il Molise(!) fosse una regione separata dall'Abruzzo,
>nonostante fossero passati parecchi anni)

Credo che pernseranno che sia più dettagliata (d'altronde, è abbastanza semplice come impostrazione), e comunque la pagina di Wikipedia è inserita per questo motivo (aprendola troverebbero il nome in sardo, es:Cagliari (IPA: [ˈkaʎʎari][3] ascolta[?·info] Casteddu in sardo[4] /ka'steɖːu/)). Inoltre non vedo comunque il problema. Se non conoscono il sardo si ritroveranno con un nome in più accanto a quello che hanno sempre letto, nessuno credo voglia cancellare i nomi in italiano.

>comunque, per i casi dove si non riesce ad ottenere una decisione univoca c'è la 
"on the ground rule", che dice che va >messo nel tag name ciò che si 
trova sui cartelli in quel luogo. E' stata inventato per il caso di 
cipro, dove turchi e greci non >riuscivono di trovare una soluzione 
concordata.
>https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Disputes#On_the_Ground_Rule

>ciao,
>Martin

Ah perfetto, grazie! Anche se spero si possa arrivare a non averne bisogno.

>a proposito di Comuni, qualcuno può controllare perché risultano due
>relazioni per questo:

>40345 Iscanu-Scano di Montiferro(8) nome cambiato da "Scano di Montiferro"
>3272705 Iscanu-Scano di Montiferro(8) confine apparso in "Oristano,
>Sardegna, Italia"

Ogni tanto trovavo due risultati, e nel caso li modificavo entrambi. Credo che siano il confine dell'abitato del comune e quello del territorio comunale.


A presto,
Luca




Il Mercoledì 23 Ottobre 2013 17:45, Davio <davide.pri a gmail.com> ha scritto:
 
Io procederei così:

Mettere il doppio nome solo quando esso compare anche negli atti ufficiali
dell'amministrazione in questione, per tutti gli altri casi si usa il tag
"name:xx" per differenziare le varie lingue e in name si mette solo il nome
in italiano.

Davide




-----
Davide
--
View this message in context: http://gis.19327.n5.nabble.com/Standardizzazione-toponimi-bilingui-della-Sardegna-ed-adattamento-al-modello-altoadesino-tp5781816p5782614.html
Sent from the Italy General mailing list archive at Nabble.com.

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it a openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20131024/f7fb1c3a/attachment-0001.html>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it