[Talk-it] Traduzione italiana di place=* in Nominatim

girarsi_liste liste.girarsi a gmail.com
Lun 16 Gen 2017 18:41:25 UTC


Il 16/01/2017 19:34, Marcello ha scritto:
> Salve,
> 
> ho fatto notare ad un utente che aveva corretto la classificazione da
> village a city di un piccolo comune (7700 abitanti in tutto il comune)
> che non era appropriata l'etichetta city, mi ha risposto che aveva
> creduto fosse corretta perché la ricerca del paese nel sito OSM lo
> classificava come frazione.
> 
> Ho indagato sul funzionamento e ho trovato il file it.yml con le
> definizioni per la traduzione in italiano, sembra che per i place ci sia
> uno slittamento delle traduzioni, dato che town è tradotto come
> villaggio, termine che oltretutto mi sembra raramente utilizzato in
> italiano.
> 
> Attualmente le traduzioni (in ordine di grandezza) sono:
> city: Città
> town: Villaggio
> village: Frazione
> hamlet: Gruppo di case
> 
> Credo siano più appropriate, anche verificando su wikipedia, le seguenti
> traduzioni:
> city: Città
> town: Cittadina
> village: Paese (o Villaggio)
> hamlet: Frazione
> 
> Sinceramente non ho capito come si deve agire per proporre la modifica,
> qualcuno può dirmi come procedere? Grazie.
> 
> Ciao
> Marcello
> 

Di solito io guardo la wiki, non le traduzioni letterali:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/IT:Key:place




-- 
Simone Girardelli
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
|_|_|_|_|_|_|_|_|_|_|





Maggiori informazioni sulla lista Talk-it