[Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim
Martin Koppenhoefer
dieterdreist a gmail.com
Mar 17 Gen 2017 10:16:17 UTC
2017-01-17 9:31 GMT+01:00 fralic11 a alice.it <fralic11 a alice.it>:
> bel quesito, perchè molti termini hanno più un percorso storico che
> fattuale,
> il termine più corretto sarebbe 'agglomerato urbano', poi secondo le
> suddivisione amministrative abbiamo
> comune o frazione. villaggio, borgo e sobborgo per noi italiani è solo
> toponomastica.
> io indicherei 'town' l'intero comune, 'city' il borgo con la sede della
> casa comunale (il municipio per intenderci),
> mentre per i sobborghi come le frazioni, utilizzerei 'village' se si è
> certi della presenza di una delegazione comunale
> oppure va bene anche 'hamlet'
>
"city" al solito in OSM descrive le più grandi città (per esempio in
Germania quelli sopra di 100.000 abitanti), metterlo ad ogni comune con
sede della casa comunale sarebbe sbagliato.
Tutto il sistema di "place" è riferito alla socio-geografia dei centri
abitati, ortogonale al sistema amministrativo. "town" e "city" sono due
livelli gerarchici (molto importanti e il resto) di tutto ciò che ha il
titolo "città", mentre gli altri centri abitati sono o "village" o "hamlet"
(nel caso che siano piccoli), oppure sono "suburb", "quarter",
"neighbourhood" (nel caso che fossero parti di un centro).
Ciao,
Martin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20170117/11986bd6/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it