[Talk-it] R: Traduzione italiana di place=* in Nominatim
Volker Schmidt
voschix a gmail.com
Mar 17 Gen 2017 10:52:58 UTC
Queste indicazioni utilizzando il numero di abitanti si trovano nel wiki
per 'place' in varie lingue:
English
German
French
Spanish
Italian
city
at least 100,000 people
normalerweise mehr als 100.000 Einwohner
Ville (grande) (plus de 100.000 habitants)
Normalmente deberían tener al menos 100.000 habitantes
100.000+
Capitale di Stato, Capoluogo di Regione o Capoluogo di Provincia se ha
almeno 50.000 abitanti.
town
often with a population of 10,000 people
üblicherweise mehr als 10.000 Einwohnern
Ville (moyenne, petite) (entre 10.000 et 100.000 habitants)
a menudo con una población de 10.000 habitantes
Centri abitati con oltre 10.000 abitanti o Capoluogo di Provincia.
village
nearly always be less than 10,000 people
weniger als 10.000 Einwohnern
Village (moins de 10.000 habitants et plus qu'un hameau)
casi siempre es inferior a 10.000 personas
200-10.000
hamlet
fewer than 100-200 inhabitants
typischerweise mit weniger als 100 Einwohnern
inférieure à entre 100 et 200 habitants
menos de 100 a 200 habitantes
meno di 100-200 abitanti
2017-01-17 11:16 GMT+01:00 Martin Koppenhoefer <dieterdreist a gmail.com>:
>
> 2017-01-17 9:31 GMT+01:00 fralic11 a alice.it <fralic11 a alice.it>:
>
>> bel quesito, perchè molti termini hanno più un percorso storico che
>> fattuale,
>> il termine più corretto sarebbe 'agglomerato urbano', poi secondo le
>> suddivisione amministrative abbiamo
>> comune o frazione. villaggio, borgo e sobborgo per noi italiani è solo
>> toponomastica.
>> io indicherei 'town' l'intero comune, 'city' il borgo con la sede della
>> casa comunale (il municipio per intenderci),
>> mentre per i sobborghi come le frazioni, utilizzerei 'village' se si è
>> certi della presenza di una delegazione comunale
>> oppure va bene anche 'hamlet'
>>
>
>
> "city" al solito in OSM descrive le più grandi città (per esempio in
> Germania quelli sopra di 100.000 abitanti), metterlo ad ogni comune con
> sede della casa comunale sarebbe sbagliato.
>
> Tutto il sistema di "place" è riferito alla socio-geografia dei centri
> abitati, ortogonale al sistema amministrativo. "town" e "city" sono due
> livelli gerarchici (molto importanti e il resto) di tutto ciò che ha il
> titolo "città", mentre gli altri centri abitati sono o "village" o "hamlet"
> (nel caso che siano piccoli), oppure sono "suburb", "quarter",
> "neighbourhood" (nel caso che fossero parti di un centro).
>
> Ciao,
> Martin
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it a openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20170117/c9916ee7/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it