[Talk-it] Traduzione dei place

Lorenzo Mastrogiacomi lomastrolo a gmail.com
Sab 4 Apr 2020 22:04:00 UTC


Vorrei fare alcune modifiche alle traduzioni per i nomi dei place
utilizzati su www.openstreetmap.org nei risultati delle ricerche
Nominatim.
Per esempio Ancona è identificata come "città", Riccione come
"villaggio", eccetera.

Queste sono le mie proposte con alcuni commenti sotto:



PLACE			|ATTUALE				|NUOVO

city			|città					|città	
	
town			|villaggio				|cittad
ina


village			|frazione				|paese

Frazione non identifica un tipo di località ma dice solo che non è un
capoluogo municipale. È sbagliato per tutti i place=village che sono
capoluogo.


hamlet			|gruppo di case				|piccol
o borgo


isolated_dwelling	|case sparse				|allogg
io isolato

Con "case sparse" si intende un'altra cosa.
"alloggio" mi sembra adeguato anche per più gruppi di persone come può
capitare per isolated_dwelling con più di un edificio.

farm			|area agricola				|fattor
ia o cascina


allotments		|orti casalinghi			|insedi
amento informale rurale o stagionale


locality		|località (luogo con nome, non
popolato)|località non popolata

Queste definizioni compaiono solo come risultato di una ricerca per
nome quindi non serve specificare che sono luoghi con nome.


suburb			|quartiere				|quarti
ere o sobborgo
quarter			|quartiere				|quarti
ere
neighbourhood		|quartiere				|quarti
ere o rione

Ho cercato di differenziare i quartieri aggiungendo alcune definizioni
che mi sembrano appropriate. Sono indeciso se aggiungere anche
"contrada" per neighbourhood.


city_block		|blocco urbano				|isolat
o urbano



Opinioni?


Lorenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/c7495eae/attachment.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it