[Talk-it] Traduzione dei place
Lorenzo Mastrogiacomi
lomastrolo a gmail.com
Sab 4 Apr 2020 22:04:00 UTC
Vorrei fare alcune modifiche alle traduzioni per i nomi dei place
utilizzati su www.openstreetmap.org nei risultati delle ricerche
Nominatim.
Per esempio Ancona è identificata come "città", Riccione come
"villaggio", eccetera.
Queste sono le mie proposte con alcuni commenti sotto:
PLACE |ATTUALE |NUOVO
city |città |città
town |villaggio |cittad
ina
village |frazione |paese
Frazione non identifica un tipo di località ma dice solo che non è un
capoluogo municipale. È sbagliato per tutti i place=village che sono
capoluogo.
hamlet |gruppo di case |piccol
o borgo
isolated_dwelling |case sparse |allogg
io isolato
Con "case sparse" si intende un'altra cosa.
"alloggio" mi sembra adeguato anche per più gruppi di persone come può
capitare per isolated_dwelling con più di un edificio.
farm |area agricola |fattor
ia o cascina
allotments |orti casalinghi |insedi
amento informale rurale o stagionale
locality |località (luogo con nome, non
popolato)|località non popolata
Queste definizioni compaiono solo come risultato di una ricerca per
nome quindi non serve specificare che sono luoghi con nome.
suburb |quartiere |quarti
ere o sobborgo
quarter |quartiere |quarti
ere
neighbourhood |quartiere |quarti
ere o rione
Ho cercato di differenziare i quartieri aggiungendo alcune definizioni
che mi sembrano appropriate. Sono indeciso se aggiungere anche
"contrada" per neighbourhood.
city_block |blocco urbano |isolat
o urbano
Opinioni?
Lorenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/c7495eae/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it