[Talk-it] Traduzione dei place
Lorenzo Mastrogiacomi
lomastrolo a gmail.com
Dom 5 Apr 2020 12:38:05 UTC
Il giorno dom, 05/04/2020 alle 14.15 +0200, Martin Koppenhoefer ha
scritto:
> sent from a phone
>
> > On 5. Apr 2020, at 09:27, Alessandro Sarretta <
> > alessandro.sarretta a gmail.com> wrote:
> >
> > landuse=allotments sono gli orti urbani
> > (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dallotments
> > )
> >
> >
> >
> > place=allotments sono un'altra cosa
> > (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dallotments)
>
> non è molto diverso, è la versione dei paesi socialisti di orti con
> casette per le vacanze (anche gli orti urbani hanno spesso delle
> casette, e mentre legalmente non lo puoi fare, nella realtà la gente
> ci dorme/abita).
>
In questo caso però gli "orti" saranno talmente sviluppati da avere un
territorio con vari tipi di landuse, più o meno come gli altri place.
Nell'insieme non si possono più definire semplici orti.
Lorenzo
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/ff8568e3/attachment.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it