[Talk-it] Traduzione dei place

Martin Koppenhoefer dieterdreist a gmail.com
Dom 5 Apr 2020 12:15:35 UTC



sent from a phone

> On 5. Apr 2020, at 09:27, Alessandro Sarretta <alessandro.sarretta a gmail.com> wrote:
> 
> landuse=allotments sono gli orti urbani (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dallotments)
> 
> place=allotments sono un'altra cosa (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dallotments)
> 


non è molto diverso, è la versione dei paesi socialisti di orti con casette per le vacanze (anche gli orti urbani hanno spesso delle casette, e mentre legalmente non lo puoi fare, nella realtà la gente ci dorme/abita).

La differenza principale è che landuse descrive l’uso del suolo (e non è contabile), place invece descrive una sorta di centro abitato/parte di essi (ed è contabile)

Ciao Martin 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/ff856f88/attachment-0001.htm>


Maggiori informazioni sulla lista Talk-it