[Talk-it] Traduzione dei place
Martin Koppenhoefer
dieterdreist a gmail.com
Dom 5 Apr 2020 12:15:35 UTC
sent from a phone
> On 5. Apr 2020, at 09:27, Alessandro Sarretta <alessandro.sarretta a gmail.com> wrote:
>
> landuse=allotments sono gli orti urbani (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse%3Dallotments)
>
> place=allotments sono un'altra cosa (https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dallotments)
>
non è molto diverso, è la versione dei paesi socialisti di orti con casette per le vacanze (anche gli orti urbani hanno spesso delle casette, e mentre legalmente non lo puoi fare, nella realtà la gente ci dorme/abita).
La differenza principale è che landuse descrive l’uso del suolo (e non è contabile), place invece descrive una sorta di centro abitato/parte di essi (ed è contabile)
Ciao Martin
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-it/attachments/20200405/ff856f88/attachment-0001.htm>
Maggiori informazioni sulla lista
Talk-it