[OSM-ja] [再送] Japan taggingの変更について

tatata tatata tatata7 @ gmail.com
2008年 6月 24日 (火) 02:38:50 BST


Tatataです。

Ikiyaさん、返信ありがとうございます。Ikiyaさんの返信は読めたのですが、アーカイブにある
私の元メールは文字化けで読めませんでした... すみません。

ちゃんと読めるようになるか分かりませんが、アクセント付きの文字を削除して再送してみます。
以下にある「明日の午後」は「今日の午後」のことです。

== ここから再送 ==

Tatataです。

国土数値情報(行政区域データ)のインポートのメール [1] でお知らせした "place=*" の
変更案 [2] を先ほどガイドに反映させようと思ったところ、英文に修正漏れがありましたので
変更案を訂正しました。来週には反映させようと思います。


ところで、道路関連の変更の件ですが、highway=secondaryの英文「3車線以上」を
「2車線以上」にする変更案(新旧対照表)を明日の午後にでもTalk:Japan tagging [2] に作成
しようと考えていますが、次の点はどうしましょうか。変更案に入れてしまっていいですか?


1. highway=secondary から「forming a boundary between machi or cho.」と
「町の境界となる道路。」を削除。[3]

2. highway=tertiary には 「または、車線が分かれていない道路で、次に該当するもの。
集落(place=hamlet)を繋ぐ道路。集落の内部を行き来するための主要な道路。」とその英訳を
追加する。[4]

3. highway=secondary と highway=tertiary に書かれている「machi or cho」を
「machi or cho (place=suburb)」へ、「町」を「街 (place=suburb)」 へ変更する。[4]

4. highway=secondary と highway=tertiary に書かれている「major roads」を「main roads」へ、
「主要道路」を「幹線道路」へ変更する。[4]


# 英語が厄介だな。日本語もだけど... 因みにhighway=tertiaryの「主要な道路」には"major roads"
# を使う予定です。意味通じないかな。

こんな感じでいいでしょうか?
私が間違って解釈していたり抜けているところがありましたら、お知らせ下さい。
宜しくお願いします。

-- Tatata




Talk-ja メーリングリストの案内