[OSM-ja] JOSMの翻訳

Taro Kawahara tarokawa @ mqj.biglobe.ne.jp
2009年 5月 6日 (水) 01:05:17 BST


河原です。

仕事が忙しかったり、育児が忙しかったりで、一時期OSMどころでは
なかったのですが、久し振りにJOSMを起動してみたら、UIは
一新しているし、操作方法は変わっているし(wayの途中になんか
知らないバッテンマークが ^^;)、そもそもメニューがよく見ると
日本語になっているし、びっくりしました。

highway の訳語で、苦労しているようです。 今のバージョンだと
highway = 高速道路 となっていましたが、サイトの方をみると、
これを "道路" に変更しているようです。

highway は、アメリカ英語とイギリス英語で意味が異なる単語だと
思います。 アメリカ英語だと確かに highway = 高速道路 ですが、
イギリス英語では、舗装道路、ですね。 日本の感覚では、
道路=舗装道路 なので、 "道路" という訳語に変更することは
賛成です。 JOSMはヨーロッパ産なので、ヨーロッパの英語を
使うのでしょう。 ちなみに、highway じゃない道路は
どんな道路かというと、石畳みの道や自転車専用道なんかです。
ヨーロッパの風景では、石畳みの道はたくさんあるんです。

ちなみに、イギリス英語で、高速道路は motorway (highwayではない)


わたしは中学校・高校で習ってきた英語はアメリカ英語だから、
ちょっとギャップを感じちゃうんですよね。


Best Regards,
Taro Kawahara





Talk-ja メーリングリストの案内