[OSM-ja] 本家サイトの凡例の翻訳

Tomomichi Hayakawa tom.hayakawa @ gmail.com
2010年 7月 31日 (土) 10:32:11 BST


Tomです。

Mage Whopper さん、お元気ですか?

ありがとうございます。先のMLの投稿、見逃していたようです。^^

早速、アカウントを作って、申請してみました。
ボチボチやってみますね。



2010年7月31日16:29 Mage Whopper <magewhopper @ gmail.com>:
> Mage Whopper です
> おひさしぶりです。
> 4月以降ずっとデスマーチ状態が続いていて
> 殆ど余力がありません。orz
>
>
> サイト翻訳の件ですが以前
> http://www.mail-archive.com/talk-ja@openstreetmap.org/msg01378.html
> に投稿した通りです。
>
> http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=view&group=out-osm-site&language=ja&limit=500
> から見えるものに入っているはずです。
> website
> potlach
> silppymap
> などがOSMのプロジェクトです。
>
> 以前Potlachの翻訳の際にどこかに書きましたが
> websiteに入っている文章のうち
> メールの文面はUTF-8で送られてしまいます。
> 現状日本語環境に送られると開けない環境が多く残っており、
> 翻訳される場合は英語を残すようにしてください。
> 全部翻訳してしまうと完全文字化けしたメールになってしまいます。
>
> ときどきヒマを見て翻訳を続けていますが
> どこに表示されるかわからない物が多く
> 放置している物が沢山あります。
>
> Potlach2の開発が始まってから
> ソースに反映されても
> サーバ側のアップデートがかなりゆっくりになっているようです。
> helpを翻訳した際には翻訳後1週間以上かかったと思います。
>
> Translatorを持っているので
> 用語と訳語の対を教えていただければ反映します。
> また、書式などでわからないことがあれば
> わかる範囲でお答えします。
>
>
> 以上です。
>
> magewhopper
> magewhopper @ gmail.com
>
> 2010年7月31日15:54 Tomomichi Hayakawa <tom.hayakawa @ gmail.com>:
>> Tomです。
>>
>> ちょっと思ったんですが、
>> 本家サイト(http://www.openstreetmap.org/)の左のメニューにある「凡例」をクリックした時に表示するリストの翻訳は、
>> どこで出来るのでしょうかね?
>>
>> 「幹線道路」「一般道路 」とか、「幹線道路(都道府県道)」「一般道路(都道府県道)」としたいところですし、
>> 「Brownfield site 」は、なんて訳せば良いのやら・・・・、
>> 「森」「森林」も、もうちょっと区別できたらなぁ〜・・・、
>> と思いますが。他にもあるかもしれません。
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-ja mailing list
>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-ja mailing list
> Talk-ja @ openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>




Talk-ja メーリングリストの案内