[OSM-ja] 翻訳について (Wae: Re: 被災後のマッピングに備えて)

Hiroo Imaki hiroo @ angeli.org
2011年 3月 17日 (木) 20:15:41 GMT


Seino-san,

Thank you for your nice answer and explanation (sorry I am at my office now).
I think participants understood OSM and its current mission well. What
they want to make sure was it would be nice if they know that all
sectors such as government, google, npo, and OSM are coordinating
their effort to actually contributing to people are currently
suffering. And also wanted to know if their (volunteers) efforts are
somehow visible somewhere. They don't expect any direct feedback from
anywhere but they just wanted to know they are doing right thing. I
thought there are valid questions for volunteers who are not familiar
with OSM and any kind of open source projects. Everyone is learning
now, including me!

So, I think everyone in our group (I hope!) understood the mission of
OSM itself.

I will work on the mapping quality check with people here.

Thank you for making sure very important points for people who want to
contribute through OSM efforts.

Hiroo

2011/3/17 Yoichi Seino <say.no00 @ gmail.com>:
> 清野です。
>
> そうですか…そのような質問が出ましたか…。
> ということは、なにか協力したい、というお気持ちはあっても、
> OSMというプロジェクトの目指しているところはまだ充分には理解していただけていない、という段階ですね。
> こちらでも震災後に何か役に立ちたいから、と参加してきてくれている初心者の方が多いのですが、
> 同じような説明を何度も繰り返しております。
> 気持ちはありがたいのだけれども、こういう時だからこそ落ち着いて、
> まずはきちんと理解した上で行動してくださいと。
> そうでなければ、マッピング作業でデータを投入する、という作業においては、
> OSMという活動自体を死に追いやりかねないことにもつながりますので、と。
>
> まずは皆さんには細かい技術やHow toよりも、
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FAQ
> このページをお読みいただくことが先のようです。
>
> Googleや他の地図でカバーできることを我々がやっているのであれば、
> プロジェクトはとうの昔に終了していたはずです。
> そうなっていないのはなぜかを考えていただきたくことからスタートしてください。
> (今木さんにはご理解いただけていると思いますので、ここで言っても釈迦に説法ですが。)
>
> タグがわからない、というのもはじめの内は皆そうです。
> やっていくうちに覚えていくこともありますが、
> 慌てて作業をしても、結局後で全部自分の編集履歴を辿って直すハメになったりもします。
> (現に今日、そういう方がいらっしゃいました。)
> 少し落ち着いて準備を整えてから実際のマッピング作業には入っていただければ、と思います。
>
> 一方、OSMの概念を理解していただく一助にもなるので、
> 各種ドキュメントの邦訳などは是非お願いしたいところです。
> まだリストアップ作業が充分進んでおりませんので、
> 現状あるリストが終わってしまった場合は、
> 基本的には手当たり次第に訳されていないページを翻訳していただきたいのですが、
> 例えばビギナーズガイドで、日本語版に反映されていない英語版の部分の邦訳や、
> そこからたどれるリンク先などをチェックしていただければと思います。
> また、ソフトウェアに知識のある方がいらっしゃる場合は、Potlatch2のインターフェースが英語のままなので、
> これの日本語化が達成されますと日本語しかわからない人には非常に助かります。
>
> もしマッピング出来るフェーズに入りましたら、
> 別のメールにてikiyaさんが重点的にマッピングすべきエリアのリストアップをしてくださっていますし、
> Mage Whopperさんがそれを英訳もしてくれています。
> こちらのエリアを重点的にお願いします。
>
> なお、被災後の状況をマッピングするのは応用編に属する(普段のマッピング以上に使わないタグを多数使用する)ので、
> まずはベースマップづくりを行っていただけると幸いです。
> ベースマップもまだまだ足りていません。
> 建物一棟一棟を描くことなどが割と面倒臭がられているからなのか、あまり進んでいませんが、
> これらは被災した建物がどれに当たるのかを特定するのに非常に重要な仕事です。
> 単調な作業かもしれませんが重要な仕事なのでよろしくお願い致します。
>
>
> 2011年3月18日2:01 Hiroo Imaki <hiroo @ angeli.org>:
>> 清野さん、
>> 一番質問が多かったのはOSMで作った地図が日本の皆さんにすぐに役立つかどうかという点でした。例えばGoogleとか日本政府とかが同じような仕事に取り掛かっていたら皆で同じことをやることになるのでは?ということでした。
>> 私はオープンソース自体がいま、そして将来にとってとても大事だと思っているのですが、そう思っていない人たちの気持ちも理解できます。Daneはそれを理解して、ニュージーランドやハイチでOSMが一番良くつかわれた地図情報だったことを説明してくれていました。
>>
>> ですから、地図作成に関する他の組織の動きが少しわかれば皆安心かと思いました。
>>
>> あとはすでにメーリングリストに出ていましたが、どこを集中的にやったらいいのかということでした。
>>
>> あと、タグについてもどうしたらいいかまだわからないという人が多かったです。私も含めて、、、種類が多すぎる!!!!
>>
>> といったことでした。また頭を冷やしてメールします。本当にご苦労様です。
>>
>> いまき
>>
>> 2011/3/17 Yoichi Seino <say.no00 @ gmail.com>:
>>> 今木さんありがとうございます。
>>>
>>> 現状、今木さんに非常に期待しています。
>>> ただ、お願いするにもこちらからリストアップしたりする作業が滞っていて申し訳なく思っております。
>>> もう少しこの部分にリソースが割けたらいいのですが…。
>>> この辺はもう少しこちらで調整いたします。
>>>
>>> 当面は今木さんには日本側の進捗状況がどういう感じなのかを、
>>> OSM-talkやTajk-jaで「日本はどうなってんだ?」と質問してきてくださった外国の方にご説明していただけると助かります。
>>> 現状Danielさんが対応してくれているのを協力してお願いしたいです。
>>> 特に海外の方の質問は、日本時間とはズレているので、いきおい放置気味になりがちですので、
>>> リアルタイムに近く回答いただけるとありがたく思います。
>>>
>>> 逆に今木さんにご質問なのですが、先日のそちらで行われたOSMハンズオンで何か疑問に上がったことはありましたか?
>>> 答えられる範囲でお答えしたいと思います。
>>>
>>> ご協力嬉しく思います。ありがとうございます。
>>>
>>>
>>> 2011年3月18日1:01 Hiroo Imaki <hiroo @ angeli.org>:
>>>> 清野さん、
>>>>
>>>> あんまり無理しないでくださいね。清野さんがパンクしたら大きなダメージですから。仕事を誰かに振り分けることはでいますか?それとも適任者がいませんか?世界中からの助けを得るにはとても大事なことなので。
>>>>
>>>> すいません、プレッシャーをかけてるわけではないですよ。こちらで誰かその任務にあたれる人がいるかあたってみます。
>>>>
>>>> 今木
>>>>
>>>> 2011/3/17 Yoichi Seino <say.no00 @ gmail.com>:
>>>>> 清野です。
>>>>>
>>>>> ここに集約していきたいのはやまやまなのですが、なかなか手が回りません。
>>>>> 優先順位をつけ、リストアップするのもなかなか上手く行っていません。
>>>>> 作業に申し出てくれている方は徐々に増えてきているような感覚ですが、
>>>>> チェックが出来る人がなかなか増えません。
>>>>> かなり特殊な英単語もあり、昨日今日参加された方にはなかなか翻訳は難しいと思われます。
>>>>> ざくっとした粗訳を作っていただいて、後を手直しするようなやり方を取っていますが、
>>>>> それもスタック気味です。
>>>>>
>>>>> 僕はある程度外観は出来ていますが、全体の把握が出来ているか、と言われるとうーん、という感じです。
>>>>> 出来るようになりたいとは思っております。
>>>>>
>>>>> よろしくお願い致します。
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2011年3月18日0:40 Tomomichi Hayakawa <tom.hayakawa @ gmail.com>:
>>>>>> Tomです。
>>>>>>
>>>>>> 翻訳について、改めて整理しておきたいのですが、
>>>>>>
>>>>>> 翻訳の必要があるドキュメントは、ここにリストしてあるのもで全てでしょうか?
>>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request
>>>>>>
>>>>>> 翻訳に名乗り出ていただける方もいらっしゃるのですが、
>>>>>> 私は、翻訳作業の状況を把握しきれていません。
>>>>>> で、このwikiを見れば翻訳関係の全貌が掴めればいいのですが・・・・。
>>>>>>
>>>>>> 現在、何人かの方が翻訳作業に参加されていると思いますが、
>>>>>> 清野さんが、翻訳関係の全体を把握されているのですか?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2011年3月13日13:40 Yoichi Seino <say.no00 @ gmail.com>:
>>>>>>> 清野です。
>>>>>>>
>>>>>>> 瀬戸さんメールありがとうございます。
>>>>>>>
>>>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request
>>>>>>> こちらのページですが、
>>>>>>> http://openstreetmap.jp/crisis/node/26
>>>>>>> 上記ページでも書きましたが、
>>>>>>> 作成された場合はこのページリストから削除してください。
>>>>>>> 翻訳中の場合はすぐにできそうな場合はリストから削除してしまってもいいですが、
>>>>>>> もし時間がかかるようであれば、Wiki編集のアカウント名を明記して、編集中であることがわかるようにしておいてください。
>>>>>>>
>>>>>>> よろしくお願い致します。
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2011年3月13日13:27 Toshikazu SETO (MBPro) <gr0008sf @ ed.ritsumei.ac.jp>:
>>>>>>>> 瀬戸です.
>>>>>>>>
>>>>>>>> 現在,私と同様に主に被災前の状況を基盤地図になるべくマッピングして頂いて
>>>>>>>> いる方が非常に多いかと思います.
>>>>>>>>
>>>>>>>> 被災地の全容が徐々に明らかになるにつれ,何をマッピングしたら良いのか?
>>>>>>>> さしあたって被災状況のマッピング(タギング)の日本語での情報が圧倒的に不足
>>>>>>>> している状況だと思います.
>>>>>>>>
>>>>>>>> 日本語に翻訳すべきページはたくさんあるのですが,とりわけ
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Background
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Humanitarian_OSM_Tags/Humanitarian_Data_Model
>>>>>>>>
>>>>>>>> あたりは最重要ではないかと個人的には思います.
>>>>>>>> 日本語チェックも含めて,翻訳が得意な方,テクニカルタームがチェックできる方
>>>>>>>> ご協力をよろしくお願いします.翻訳に不安があれば,英語と日本語をWiki上に併
>>>>>>>> 記した上でマッパー歴が長い方にチェック頂くことも可能かと思います.
>>>>>>>>
>>>>>>>> なおそれ以外でも翻訳リクエストがでているページはこちらです.
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2011_Sendai_earthquake_and_tsunami/Translation_Request#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E8.AA.9E
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Talk-ja mailing list
>>>>>>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>>>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Talk-ja mailing list
>>>>>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Talk-ja mailing list
>>>>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Talk-ja mailing list
>>>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Hiroo Imaki
>>>> hiroo @ angeli.org
>>>> http://www.geopacific.org
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Talk-ja mailing list
>>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-ja mailing list
>>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Hiroo Imaki
>> hiroo @ angeli.org
>> http://www.geopacific.org
>>
>



-- 
Hiroo Imaki
hiroo @ angeli.org
http://www.geopacific.org


Talk-ja メーリングリストの案内