[OSM-ja] JOSM起動メッセージ表示の相談

Satoshi IIDA nyampire @ gmail.com
2017年 5月 29日 (月) 08:40:28 UTC


いいだです。

みなさんご意見ありがとうございます。
いただいたなかだと、無理に訳さない、という選択肢が妥当&ご意見多そうなので、

> > Nothing to do? Support ​Jochen Topf's database cleanup or work on other
​MapRoulette challenges!
Jochen Topf's database cleanup もしくは ​MapRoulette のサポートにチャレンジしてみませんか?

というかんじに直そうと思います。
またなにかあれば修正する、ということで (/・ω・)/




2017年5月28日 7:21 yuu hayashi <hayashi.yuu @ gmail.com>:

> 最初の「やることないの? 」でいいと思います。
> 原文は、上から目線というよりもフレンドリーな感じを表現しているのではないかとおもいます。
>
> 日本語として、より良い翻訳を追求するのは良いことですが、あまりにすばらしい翻訳を見せられると
> 私のようなスキルの低いものが翻訳に挑戦する際のハードルがますます上がってしまいます。
> この部分はなくても意味が伝わるので「無理に訳さない」もありだとおもいます。
> 他の翻訳に参加される人たちのために、「意味がとれればOK」ぐらいの気持ちでいいんじゃないですかね
>
> 2017年5月27日 0:09 tomoya muramoto <muramototomoya @ gmail.com>:
>
>> 翻訳しないのもひとつだと思います。
>> 「XXXにチャレンジしてみませんか?」
>> だけでも良いのではないでしょうか。
>> muramoto
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-ja mailing list
>> Talk-ja @ openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-ja mailing list
> Talk-ja @ openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja
>
>


-- 
Satoshi IIDA
mail: nyampire @ gmail.com
twitter: @nyampire
-------------- next part --------------
HTMLの添付ファイルを保管しました...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ja/attachments/20170529/cae0b6f7/attachment.html>


Talk-ja メーリングリストの案内