[Talk-ko] Proposal to change current naming convention
Robert Helvie
alimamo at gmail.com
Sun Jan 20 10:56:56 GMT 2013
Hello Brian,
Any additions to naming conventions to make things more readable sound like
a good idea.
Parentheses were only a convention borrowed from places like Japan and
China mostly just to alert individuals that Hangul names do exist and would
be forth coming (back in the days when there was almost no Hangul on the
map).
I do wonder about the translation of things like -si, -gun, -myun, and -ri,
though. Since those suffixes often represent areas and
not necessarily actual cities, towns, or villages, I can foresee a problems
where one person might want to name a -ri as a village and others might
not. As another example, I know from living there that the actual "city" of
Andong is pretty small, but "Andong-si" is a much larger area which
incorporates several smaller towns and villages.
Additionally, since most Korean signage (that I can recall) doesn't do the
suffix translation (except for a few times where I have seen 마을 translated
as village), it might be better to leave the suffixes untranslated to match
road signs.
Just my thoughts on the issue. Oh, and one niggling detail ... Did you mean
to have no space between the Hangul and English in the name tag? For
readability's sake, it might be better to have a space there.
Safe mapping and jama rek,
Robert
On Sun, Jan 20, 2013 at 6:21 PM, Brian McLaughlin <
brian.scott.mclaughlin at gmail.com> wrote:
> Talk-ko at openstreetmap.org
*"We should give meaning to life, not wait for life to
give us meaning. "*
~ unknown
---
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ko/attachments/20130120/c77e2fca/attachment.html>
More information about the Talk-ko
mailing list