[Talk-ko] What is 'English' anyways?
Thierry Bézecourt
thierry at thbz.org
Thu Oct 22 22:11:47 UTC 2015
Le 22/10/2015 07:19, Andrew Errington a écrit :
>
> In my opinion name=* should be what is written on the sign, which means
> Hangul and "English", as we see on many street signs.
That is what I thought at first, for the same reasons, but that battle
was fought and lost. See the practice in other countries. And we
honestly cannot say "map what is written on the sign" when the street
signs carries four different names (Hangeul, Latin script, Chinese and
Japanese). What we need is better tools.
I personally added dozens or hundreds of name=* tags with both Hangeul
and Latin-script names (because it's more convenient when walking in the
streets with Vespucci on my mobile phone...), but I won't mind if
someone separates these names in separate fields.
> How about the following definitions, as a starting point?
>
> name=*
> The most prominent name written on the sign. e.g. Hangul for street
> signs, or English for some shops or cafes, or in some cases, Chinese
> (Hanja) script.
>
> name:ko=*
> The name in Hangul (it may be a duplicate of name=*, but that's ok)
>
> name:ko_Latn=*
> The Romanized version of name:ko=*
In my opinion, it should be the (official) name of the street in Latin
script, i.e the one that appears on street signs. The purely Romanized
version might appear in name:phonetic, because I don't see what it can
be useful for except pronunciation...
> name:zh=*
> The name in Hanja
I'd say in Chinese. That name is for Chinese tourists, not for Korean
people (or highly proficient foreigners...) who care about Hanja.
Thierry
More information about the Talk-ko
mailing list