[Talk-ko] What is 'English' anyways?
Thierry Bézecourt
thierry at thbz.org
Thu Oct 22 21:37:38 UTC 2015
Le 22/10/2015 06:33, Max a écrit :
> On 2015년 10월 22일 06:53, Thierry Bézecourt wrote:
>> Indeed, these names are not exactly romanized names since they use
>> numbers and punctuation (the romanized version of 양화로 is Yanghwaro,
>> but the Latin name is Yanghwa-ro). And sometimes they include purely
>> English words (WorldCup-ro). On the whole, these names are Latin script
>> names.
> So would that be
>
> name=월드겊로
> name:ko=월드겊로
> name:ko_Latn=WorldCup-ro
> name:en=World Cup Street
- name:ko is OK, but it is not strictly necessary since "name" is
supposed to contain the name in the local language (we normally don't
use the "name:fr" field in France). Of course, we all know that, in
Korea, the "name" field often contains both names (Hangeul and Latin
script), so "name:ko" makes sense in these cases.
- and "name:en=World Cup Street" doesn't seem very useful to me, as I'll
explain below.
>>> However, we translate Naegori and gyo to Intersection and Bridge then it
>>> becomes English indeed and rightfully demands the name:en tag. So why
>>> not translating Gil and Ro while we are at it? I think it would be more
>>> consistent and logical.
>> I don't think you should do any translation, unless you can see the
>> translated name in the street. "Map what's on the ground" and "Don't use
>> name tag to describe things". It's useless to repeat in the "name" field
>> what is already said in specific tags (bridge=yes,
>> highway=secondary...). Therefore "name:*" tags should contain official
>> names (Hangeul and Latin scripts, plus sometimes in Chinese and Japanese
>> also) and nothing else.
> I disagree. Brooklyn Bridge is the name of the bridge, not only
> "Brooklyn". We can't break the name just because the bridge part of the
> information is already in the bridge=yes tag.
Maybe I was not clear enough, but "name=Brooklyn Bridge" in New York,
"name:en=Gongdeok Junction" and "name:en=Seoul Station" in Seoul are
perfectly OK because all these names are official, well-known and/or
appear on street signs.
But "name:en=World Cup Street" is not official at all : if I'm correct,
you created that translation. My translation would be "World Cup Avenue"
because it's a large axis, and somebody else might call it "World Cup
Boulevard". And since English is just another language, you might fill
the database with dozens of translations. Translations are legitimate
for world-famous streets which do have translations in other language
("name=the Fifth Avenue" => "name:fr=Cinquième Avenue"), not for normal
streets which don't really have or need a translation.
What you need is "WordCup-ro" and "WorldCup-ro 1-gil". Personal
translations like "World Cup Street/Avenue" or "1st street by the World
Cup Avenue" might belong to "description:en".
Thierry
More information about the Talk-ko
mailing list