[Talk-ko] What is 'English' anyways?
Max
abonnements at revolwear.com
Wed Oct 28 06:42:32 UTC 2015
On 2015년 10월 23일 06:37, Thierry Bézecourt wrote:
> - and "name:en=World Cup Street" doesn't seem very useful to me, as I'll
> explain below.
>
>>>> However, we translate Naegori and gyo to Intersection and Bridge
>>>> then it
>>>> becomes English indeed and rightfully demands the name:en tag. So why
>>>> not translating Gil and Ro while we are at it? I think it would be more
>>>> consistent and logical.
>>> I don't think you should do any translation, unless you can see the
>>> translated name in the street. "Map what's on the ground" and "Don't use
>>> name tag to describe things". It's useless to repeat in the "name" field
>>> what is already said in specific tags (bridge=yes,
>>> highway=secondary...). Therefore "name:*" tags should contain official
>>> names (Hangeul and Latin scripts, plus sometimes in Chinese and Japanese
>>> also) and nothing else.
>> I disagree. Brooklyn Bridge is the name of the bridge, not only
>> "Brooklyn". We can't break the name just because the bridge part of the
>> information is already in the bridge=yes tag.
>
> Maybe I was not clear enough, but "name=Brooklyn Bridge" in New York,
> "name:en=Gongdeok Junction" and "name:en=Seoul Station" in Seoul are
> perfectly OK because all these names are official, well-known and/or
> appear on street signs.
>
> But "name:en=World Cup Street" is not official at all : if I'm correct,
> you created that translation. My translation would be "World Cup Avenue"
> because it's a large axis, and somebody else might call it "World Cup
> Boulevard". And since English is just another language, you might fill
> the database with dozens of translations. Translations are legitimate
> for world-famous streets which do have translations in other language
> ("name=the Fifth Avenue" => "name:fr=Cinquième Avenue"), not for normal
> streets which don't really have or need a translation.
>
> What you need is "WordCup-ro" and "WorldCup-ro 1-gil". Personal
> translations like "World Cup Street/Avenue" or "1st street by the World
> Cup Avenue" might belong to "description:en".
Merci. Explanation makes total sense and I agree with that.
More information about the Talk-ko
mailing list