[Talk-ko] Fwd: MapRoulette Challenge: Korean junctions

느림보 nrimbo at gmail.com
Mon Mar 20 14:38:09 UTC 2017


I joined MapRoulette today and found a challenge whose name is Korean
junctions.

Description of the project is below:

> *Junctions and their names are very important in Korea and Japan, because
> people will reference those (instead of the street names) to describe a
> route or location. A junction with a name will be rendered in Mapnik, but
> unfortunately many junctions have been imported as single points close to
> the actual junction.*
>

It suggests two fixed one is related to point and the other is naming rule.

> Help fix junctions mapped as points in Korea.
>
>    1. Junctions need to be the joining node of several ways, not a point.
>    2. In ID, you can just move the node to the actual intersection.
>
> Make sure the naming is correct.
>
> Example: OLD (wrong): name:사동삼거리 (Sadongsamgeori)
>
> NEW: name:사동삼거리, name:ko_rm:Sadongsamgeori name:ko:사동삼거리
>
I have some concerns related to the challenge.

Many Korean junctions were imported using mp2osm, however I looks like
there was no crosscheck after the importment. When I joined OSM community,
I modified some junctions in my local area (Gunpo, Anyang, and Uiwang), and
I found many POIs indicate un-named junction. (I justified it using street
sign on the road.) -- 17 of 58 POIs were classified to the case and I
deleted them.

Second, naming rule. Discussion on the naming rule is on-going. It is going
to have a consensus on some cases. Korean name into name / name:ko tag.
English name into name:en tag. However discussion on other topics are
on-going.

name:ko_rm is also on discussion -- some topics are
1) It is transliteration of name tag. Should we manage this tag manually?
2) Where should we write down Romanizeed form of untranslatable name?
    For example. "name:en : Seoul." Is it OK to write down some romanized
form into name:en?


>From above description, I suggest following things
1) Add task to check existance of the named junction.

You can find name of a junction top of road sign or near the junction
eg) http://pds.joins.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201402/
04/htm_2014020411231837003790.jpg (청담사거리)
<http://pds.joins.com/news/component/htmlphoto_mmdata/201402/04/htm_2014020411231837003790.jpg>

2) Do not require to add name:ko_rm tag. Instead replace its severity to
optional.

I think it would be better to encourage to add English name of juctions.
Some of road signs displays English name, in other cases it can be easily
translatable except one arguable thing.
There may be dis-agreements on translation of '삼거리 (3-way junction:
junction)' or '사거리 (4-way juction: intersection)' or '오거리 (5-way junction:
crossroads)' as description on http://wiki.openstreetmap.org/
wiki/Korea_Naming_Convention because offical english words for 삼거리, 사거리,
오거리 are junction and only "junction"s are shown on road sign.

Nrimbo.
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-ko/attachments/20170320/9cbb5b1d/attachment.html>


More information about the Talk-ko mailing list