[Talk-pt] Tradução do LearnOSM.org

Jorge Gustavo jgr at di.uminho.pt
Tue Nov 22 12:12:37 GMT 2011


Olá,

Em 22-11-2011 11:37, Jorge Antunes escreveu:
> Viva!
> Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões:
> - O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor
> já vinha a desenvolver?

Sim, claro! As traduções que o Victor estava a fazer estão 
automaticamente lá. Estes documentos não são uma cópia: são uma partilha 
dos existentes.

> - Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a
> quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta
> mapearportugal? Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...
>

Cada um pode livremente entrar com esta conta 'mapearportugal' e 
partilhar os documentos consigo (ié com a conta pessoal).

Abraço,

Jorge

> Cumps,
> Jorge Antunes
>
>
> No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <jgr  di.uminho.pt
> <mailto:jgr  di.uminho.pt>> escreveu:
>
>     Bom dia Portugal,
>
>     Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma
>     vista de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução
>     ao OSM que prima pela simplicidade de linguagem.
>
>     Basicamente, precisamos de traduzir:
>     i) a "home page"
>     ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
>     iii) os 8 Capítulos
>
>     Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que
>     criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente
>     cada um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A
>     conta é a seguinte: mapearportugal  gmail.com
>     <mailto:mapearportugal  gmail.com>, em que a senha é o nome do nosso
>     país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa
>     fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum...
>
>     Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre
>     o original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que
>     já está traduzido, para se garantir uma linguagem simples e
>     objectiva. Nada de Português erudito.
>
>     Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar
>     em dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de
>     Portugal).
>
>     Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos
>     utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem
>     que ser. Usem o guia oficial em
>     http://www.min-edu.pt/data/__Guia_AO_definitiva_capa.pdf
>     <http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf> ou outro
>     qualquer.
>
>     Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as
>     decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução
>     para criar alguma consistência.
>
>     Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao
>     responsável pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.
>
>     Vamos a isto? Força!
>
>     Abraço,
>
>     Jorge
>
>     Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:
>
>         Viva!
>
>         Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
>         recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
>         importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
>         mesmas coisas e para definir prioridades.
>         No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir
>         oLearnOSM
>         <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
>         Collaborative Mapping
>         <http://en.flossmanuals.net/__openstreetmap/
>         <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>>
>         Já alguém pegou nalgum destes documentos?
>         Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
>         Cumps,
>         Jorge Antunes
>         <cid:part1.09000109.02090801  __gmail.com
>         <mailto:cid%3Apart1.09000109.02090801  gmail.com>><cid:part1.09000109.__02090801  gmail.com
>         <mailto:cid%3Apart1.09000109.02090801  gmail.com>>
>
>
>         _________________________________________________
>         Talk-pt mailing list
>         Talk-pt  openstreetmap.org <mailto:Talk-pt  openstreetmap.org>
>         http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt
>         <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>
>
>
>
>     --
>     Jorge Gustavo Rocha
>     Departamento de Informática
>     Universidade do Minho
>     4710-057 Braga
>     Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
>     Fax: 253604471
>     Móvel: 910333888
>
>     _________________________________________________
>     Talk-pt mailing list
>     Talk-pt  openstreetmap.org <mailto:Talk-pt  openstreetmap.org>
>     http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt
>     <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-pt mailing list
> Talk-pt  openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


-- 
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888



More information about the Talk-pt mailing list