[Talk-pt] Tradução do LearnOSM.org
Victor Ferreira
victor.mota.ferreira at gmail.com
Tue Nov 22 12:23:10 GMT 2011
Volto a avisar, que parte já está traduzido, embora não esteja ainda
verificado a nivel de glossário e acordo ortográfico.
Jorge, eu posso te acrescentar aos docs do Jeff no Gdocs (o homem do
learnosm que eu contactei directamente) e tu orientares a revisão?
Concordo com a parte das fotos. E inclusive fui dando um retoque ao
outro uma vez que o documento já tem algum tempo e pode precisar de
uma actualização ou outra. O Jeff agradece actualizações inclusive em
ingles para incluir no doc original inglês.
Alguem quer tratar das imagens?
Victor
2011/11/22 Jorge Gustavo <jgr di.uminho.pt>:
> Bom dia Portugal,
>
> Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista de
> olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que prima
> pela simplicidade de linguagem.
>
> Basicamente, precisamos de traduzir:
> i) a "home page"
> ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
> iii) os 8 Capítulos
>
> Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos o
> para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos
> documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte:
> mapearportugal gmail.com, em que a senha é o nome do nosso país, com inicial
> maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem ano da
> Fundação deste país? Hum...
>
> Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o
> original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está
> traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de
> Português erudito.
>
> Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em
> dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).
>
> Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos o
> novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o guia
> oficial em http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf ou outro
> qualquer.
>
> Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões
> que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma
> consistência.
>
> Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável pelo
> site para acrescentar a versão Portuguesa.
>
> Vamos a isto? Força!
>
> Abraço,
>
> Jorge
>
> Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:
>>
>> Viva!
>>
>> Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
>> recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
>> importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
>> mesmas coisas e para definir prioridades.
>> No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM
>> <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
>> Collaborative Mapping <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>
>> Já alguém pegou nalgum destes documentos?
>> Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
>> Cumps,
>> Jorge Antunes
>>
>> <cid:part1.09000109.02090801 gmail.com><cid:part1.09000109.02090801 gmail.com>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-pt mailing list
>> Talk-pt openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>
>
> --
> Jorge Gustavo Rocha
> Departamento de Informática
> Universidade do Minho
> 4710-057 Braga
> Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
> Fax: 253604471
> Móvel: 910333888
>
> _______________________________________________
> Talk-pt mailing list
> Talk-pt openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
>
More information about the Talk-pt
mailing list