[Talk-tr] "render" sözcügünün en dogru tercümesi
Özgür Yüksel
oyuksel153 at gmail.com
Fri May 4 10:10:14 BST 2012
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
2012/5/3 Hakan Tandogan <hakan at gurkensalat.com>:
>
>> bakalım:
>> * vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
>> * http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
>> render: pek iiyi bir sonuç yok
>> * http://www.webguvenligi.org/sozluk/
>> inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
>> * http://www.microsofttranslator.com/
>> rendering: görüntü oluşturma
>> * ...
>>
>> bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
>> ;-)
>
> Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bütün
> yazdıklarımı degiştirtme :-)
>
>
>
> --
>
>
> _______________________________________________
> Talk-tr mailing list
> Talk-tr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
More information about the Talk-tr
mailing list