[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫
deng dongpo
dongpo.deng at gmail.com
Sun Nov 4 03:31:59 GMT 2012
抱歉,我一直忙於我的papers和CODATA的事。
那就現在就是4個人,Whisky, 上官, Timothy和我,
這並不是一個很難和複雜的文件,我們先喬一下負責的章節,
以免做重複的事。
https://github.com/hotosm/learnosm/tree/master/i18n
Beginning OpenStreetMap
I. Introduction to OpenStreetMap
II. Starting OSM
III. Getting Started with JOSM
IV. Using the GPS
V. Using Walking Papers
VI. Editing with JOSM
VII. Advanced Editing
VIII. Moving Forward
Beginning QGIS
1. Get Data
2. Add Data to QGIS
3. Examine the Attributes of Your Geographic Data
4. Join Files Together to Attach Private Data to Public
5. Add Styles and Change the Design
6. Print Your Map
7. Link Images to Your Geodata
2012/11/4 whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org>:
> 我是有興趣,這個翻譯或許也可放上 Transifex 來執行?
> 我看到目前似乎已經有一些其他國家語言版本,或許可以建議原作者使用 Transifex(或是 Ubuntu 的 Rosetta?)
>
> 好處是,作者可以持續 maintain 他的版本,同時把原文切割成很多段,讓想翻譯的人可以直接進來選段落翻譯
> 壞處是,其實也不算壞處,需要有一個 moderator,最後審稿的人。因為翻譯品質與用字可能會出現問題。列一個 glossary 是必須的。
>
> 之前 opendata handbook 的翻譯就是到最後我覺得一個一個修改審查每個人的翻譯太麻煩,所以直接花兩天時間重新做。
>
> 一點點建議,之前一直沒看到有後續動靜時,的確有想要自己找個兩天時間來翻一下。只是最近真的事情不少啊
>
> -- whisky
>
>
> On 2012/11/4 上午 11:02, deng dongpo wrote:
>
> Timothy把你也加進來討論。
> 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
> 回覆如下。
>
> 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>
> Hi Dongpo,
>
> 回覆如藍 :)
>
> 上官
>
>
> deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>
> Hi 上官
> 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>
> 我們講的研討會
> 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
> 還是其他的?
>
> 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
> www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>
> 除了研討會發表外
> 要跟LearnOSM.org網站聯絡
> 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>
> 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
> learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
> 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>
> 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>
> beginners有八章、QGIS也有七章
> 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>
> 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>
> 如果是這樣的話
> 因為我是個OSM新手
> 想說先從新手指南翻譯
> 這樣認領可以嗎?
>
> 可以。
>
> 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>
> 太好了,很期待啊!
>
> google那個translation toolkit是自動翻的吧?
> 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>
> 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
> 譯者再來修正
> 也許可以加快翻譯的速度
> 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
> 用不同顏色標出來
> 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
> 我覺得還蠻方便的
> 給你參考
>
> 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
> 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
> 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>
> 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
> 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
>
> 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>
> dongpo
>
> dongpo
>
> 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com>:
>
> google有一個譯者工具包可以用
> 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>
> 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
> 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
> 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
> 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>
>
> 上官
>
>
>
> 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
>
> Hi 上官
> 你可以翻多少章節?
> 我準備在Google Doc上開分享文件。
>
> Dongpo
>
>
> On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> wrote:
>
> Hi 上官
> 謝謝你有興趣加入。
> potlatch那個翻譯我有看過。
> 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
> 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
> 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>
> 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>
> Cheers,
> Dongpo
>
>
> On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com> wrote:
>
> dongpo您好:
>
> 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有什麼我可以幫忙的?
>
> 上官
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: <talk-tw-request at openstreetmap.org>
> Date: 2012/11/1
> Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
> To: talk-tw at openstreetmap.org
>
>
> Send Talk-TW mailing list submissions to
> talk-tw at openstreetmap.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> talk-tw-request at openstreetmap.org
>
> You can reach the person managing the list at
> talk-tw-owner at openstreetmap.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>
> Today's Topics:
>
> 1. learnOSM (deng dongpo)
>
>
> ---------- 轉寄訊息 ----------
> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
> Cc:
> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
> Subject: [Talk-TW] learnOSM
> Dear mappers
> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
> 出聲一下!或直接寄email給我。
>
> dongpo
>
> _______________________________________________
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
>
>
>
> 2012/11/1 <talk-tw-request at openstreetmap.org>
>
> Send Talk-TW mailing list submissions to
> talk-tw at openstreetmap.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> talk-tw-request at openstreetmap.org
>
> You can reach the person managing the list at
> talk-tw-owner at openstreetmap.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Talk-TW digest..."
>
> Today's Topics:
>
> 1. learnOSM (deng dongpo)
>
>
> ---------- 轉寄訊息 ----------
> From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com>
> To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org>
> Cc:
> Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
> Subject: [Talk-TW] learnOSM
> Dear mappers
> 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
> 出聲一下!或直接寄email給我。
>
> dongpo
>
>
> --
>
> -------------------------------------------
> 張維志 (whisky) / 資訊技術長
> whisky at ystaiwan.org / 09-75-66-09-09
> 財團法人青平台基金會 / www.ystaiwan.org.tw
> 10666 台北市大安區建國南路一段42號2樓之5
> (O) : 02-87724100 / (F) : 02-87724796
> -------------------------------------------
More information about the Talk-TW
mailing list