[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

whisky CHANG whisky at ystaiwan.org
Sun Nov 4 07:43:49 GMT 2012


Clone 回來了,看了一下,這是用 Markdown + Sphinx 做的吧!
不過不太清楚他目前放上 github 的架構是如何..

i18n  裡面其實應該是放翻譯的部分。但是似乎也不完全?

上官或許可以看一下 i18n/隨便挑一個語言/LC_MESSAGES/ 這下面的 po 檔打開看 
看。這是翻譯用的原始檔(翻譯好要編譯的話 會轉為 pot 檔)
檔案內容的架構其實蠻直接的..

例如:

#: ../../beginner/edit_josm.rst:3
msgid "Editing OpenStreetMap with JOSM"
msgstr ""

這一段第一行表接下來的內容是屬於哪一個檔案內會使用到的
第一個 msgid 後面是原文
第二個是你要輸入的翻譯

windows 上是有一個專門做 po 翻譯的軟體叫做 http://www.poedit.net/ POEDIT 
- 其實就是把內容切割重新排列一下而以。

至於檔案上傳,或許要請 manager 開權限和目錄?這要去申請個 GItHub 帳號後 
加入吧。

先摸到這... 另外剛才發現他們 windows 上的工具還真不錯用。本來還想自己找 
個 client 工具來用..

-- whisky

On 2012/11/4 上午 11:49, 上官良治 wrote:
> 收到,謝謝大家,很高興能一起幫忙這件事。
>
> 我目前先認養beginner的前五章,希望能夠在12月前搞定。
>
> 剛剛看github的內容
> 因為我沒有程式設計的背景,所以看不是很懂
> 意思是說如果我們翻譯好了某個網頁,要自己上傳到某個資料夾中
> 那個網站就會出現台灣的國旗和那一頁的翻譯嗎?
>
> 我已經翻好首頁 <http://www.learnosm.org/>以及橫列的那幾個按鈕了(草稿 
> 如下),我應 該怎麼放上去呢?
>
>
> 上官
> *----*
> *首 頁*
> 這 篇文章的其他語言版本**, ** , **
>
> LearnOSM.org提 供了一個簡單使用的,一步一步的方法來學習如何製作 
> OpenStreetMap地圖。如果你是OSM新手,新 手指南會是開始的好地方。新 手指 
> 南包含超過七章的內容,逐步介紹如何開始使用OSM、如何繪製地圖、以及如何 
> 透過各類工具如GPS、航拍照片、筆和紙 來製作任何人都可以使用的地圖。
>
> QGIS 教學則 提供了更進階的OpenStreetMap指南。相對於入門指南,這部分的 
> 文章沒有特定的順序結構。相反地,是根據 來自用戶的請求而撰寫文章。
>
> 如 果你想對QGIS教程有任何的好點子、或者想貢獻一己之力、或者如果你想幫 
> 助翻譯這篇指南成您的語言,請與 我們聯繫 <http://www.learnosm.org 
> /contact/>。
>
>
>     ----
>
>       * 首 頁
>         <http://www.learnosm.org/>
>
>       * 新 手指南 <http://www.learnosm.org/beginners-guide/>
>
>
>       * 第 一章:引言
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-1-introduction/>
>
>       * 第 二章:初探開放街圖(OSM)
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-2-beginning-osm/>
>
>       * 第 三章:爪哇開放街圖編輯器(JOSM)入門
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-3-getting-started-with-josm/>
>
>       * 第 四章:使用地理定位系統(GPS)
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-4-using-the-gps/>
>
>       * 第 五章:使用散步圖紙(Walking Papers)
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-5-using-walking-papers/>
>
>       * 第 六章:使用JOSM編輯OpenStreetMap
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-6-editing-openstreetmap-with-josm/>
>
>       * 第 七章:進階編輯教學
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-7-advanced-editing/>
>
>       * 第 八章:接下來還有...
>         <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-8-moving-forward/>
>
>
>       * 初 探QGIS
>         <http://www.learnosm.org/qgis-tutorial/>
>
>       * 聯 繫 <http://www.learnosm.org/contact/>
>
>  *
>
>
>
>
> deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 
> 2012年11月4日上午11:31 寫道:
>
>     抱歉,我一直忙於我的papers和CODATA的事。
>     那就現在就是4個人,Whisky, 上官, Timothy和我,
>     這並不是一個很難和複雜的文件,我們先喬一下負責的章節,
>     以免做重複的事。
>
>     https://github.com/hotosm/learnosm/tree/master/i18n
>
>
>     Beginning OpenStreetMap
>     I. Introduction to OpenStreetMap
>     II. Starting OSM
>     III. Getting Started with JOSM
>     IV. Using the GPS
>     V. Using Walking Papers
>     VI. Editing with JOSM
>     VII. Advanced Editing
>     VIII. Moving Forward
>
>     Beginning QGIS
>     1. Get Data
>     2. Add Data to QGIS
>     3. Examine the Attributes of Your Geographic Data
>     4. Join Files Together to Attach Private Data to Public
>     5. Add Styles and Change the Design
>     6. Print Your Map
>     7. Link Images to Your Geodata
>
>
>     2012/11/4 whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org
>     <mailto:whisky at ystaiwan.org>>:
>     > 我是有興趣,這個翻譯或許也可放上 Transifex 來執行?
>     > 我看到目前似乎已經有一些其他國家語言版本,或許可以建議原作者使用
>     Transifex(或是 Ubuntu 的 Rosetta?)
>     >
>     > 好處是,作者可以持續 maintain 他的版本,同時把原文切割成很多段,
>     讓想翻譯的人可以直接進來選段落翻譯
>     > 壞處是,其實也不算壞處,需要有一個 moderator,最後審稿的人。因為
>     翻譯品質與用字可能會出現問題。列一個 glossary 是必須的。
>     >
>     > 之前 opendata handbook 的翻譯就是到最後我覺得一個一個修改審查每
>     個人的翻譯太麻煩,所以直接花兩天時間重新做。
>     >
>     > 一點點建議,之前一直沒看到有後續動靜時,的確有想要自己找個兩天時
>     間來翻一下。只是最近真的事情不少啊
>     >
>     > -- whisky
>     >
>     >
>     > On 2012/11/4 上午 11:02, deng dongpo wrote:
>     >
>     > Timothy把你也加進來討論。
>     > 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
>     > 回覆如下。
>     >
>     > 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>     <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>     >
>     > Hi Dongpo,
>     >
>     > 回覆如藍 :)
>     >
>     > 上官
>     >
>     >
>     > deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>     <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>     >
>     > Hi 上官
>     > 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>     >
>     > 我們講的研討會
>     > 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
>     > 還是其他的?
>     >
>     > 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
>     > www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>     <http://www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm>
>     >
>     > 除了研討會發表外
>     > 要跟LearnOSM.org網站聯絡
>     > 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>     >
>     > 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
>     > learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
>     > 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>     >
>     > 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>     >
>     > beginners有八章、QGIS也有七章
>     > 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>     >
>     > 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>     >
>     > 如果是這樣的話
>     > 因為我是個OSM新手
>     > 想說先從新手指南翻譯
>     > 這樣認領可以嗎?
>     >
>     > 可以。
>     >
>     > 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>     >
>     > 太好了,很期待啊!
>     >
>     > google那個translation toolkit是自動翻的吧?
>     > 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>     >
>     > 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
>     > 譯者再來修正
>     > 也許可以加快翻譯的速度
>     > 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
>     > 用不同顏色標出來
>     > 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
>     > 我覺得還蠻方便的
>     > 給你參考
>     >
>     > 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
>     > 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
>     > 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>     >
>     > 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
>     > 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
>     >
>     > 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>     >
>     > dongpo
>     >
>     > dongpo
>     >
>     > 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>     <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>     >
>     > google有一個譯者工具包可以用
>     > 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>     >
>     > 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
>     > 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
>     > 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
>     > 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>     >
>     >
>     > 上官
>     >
>     >
>     >
>     > 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>     <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>     >
>     > Hi 上官
>     > 你可以翻多少章節?
>     > 我準備在Google Doc上開分享文件。
>     >
>     > Dongpo
>     >
>     >
>     > On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo
>     <dongpo.deng at gmail.com <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>     > wrote:
>     >
>     > Hi 上官
>     > 謝謝你有興趣加入。
>     > potlatch那個翻譯我有看過。
>     > 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
>     > 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
>     > 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>     >
>     > 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>     >
>     > Cheers,
>     > Dongpo
>     >
>     >
>     > On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>     <mailto:shangkuanlc at gmail.com>> wrote:
>     >
>     > dongpo您好:
>     >
>     > 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有
>     什麼我可以幫忙的?
>     >
>     > 上官
>     >
>     > ---------- Forwarded message ----------
>     > From: <talk-tw-request at openstreetmap.org
>     <mailto:talk-tw-request at openstreetmap.org>>
>     > Date: 2012/11/1
>     > Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
>     > To: talk-tw at openstreetmap.org <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>
>     >
>     >
>     >
>     >    1. learnOSM (deng dongpo)
>     >
>     >
>     > ---------- 轉寄訊息 ----------
>     > From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>     <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>     > To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org
>     <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>>
>     > Cc:
>     > Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>     > Subject: [Talk-TW] learnOSM
>     > Dear mappers
>     > 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>     > 出聲一下!或直接寄email給我。
>     >
>     > dongpo
>     >
>     > _______________________________________________
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20121104/3ade6411/attachment-0001.html>


More information about the Talk-TW mailing list