[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

上官良治 shangkuanlc at gmail.com
Sun Nov 4 08:50:00 GMT 2012


謝謝whiski的幫忙解說
可惜老實說,我還是不太懂要怎麼上傳><"
我打開i18n裡頭的每一份檔案
似乎都沒有翻譯過的例子?
真難以依樣畫葫蘆啊

總之
我剛剛發信給learnOSM.org
跟他們講我有翻譯traditional chinese
並且把原文給他們了
看看會怎樣


上官


whisky CHANG <whisky���ystaiwan.org> 於 2012年11月4日下午3:43 寫道:

>  Clone 回來了,看了一下,這是用 Markdown + Sphinx 做的吧!
> 不過不太清楚他目前放上 github 的架構是如何..
>
> i18n  裡面其實應該是放翻譯的部分。但是似乎也不完全?
>
> 上官或許可以看一下 i18n/隨便挑一個語言/LC_MESSAGES/ 這下面的 po 檔打開看看。這是翻譯用的原始檔(翻譯好要編譯的話 會轉為
> pot 檔)
> 檔案內容的架構其實蠻直接的..
>
> 例如:
>
> #: ../../beginner/edit_josm.rst:3
> msgid "Editing OpenStreetMap with JOSM"
> msgstr ""
>
> 這一段第一行表接下來的內容是屬於哪一個檔案內會使用到的
> 第一個 msgid 後面是原文
> 第二個是你要輸入的翻譯
>
> windows 上是有一個專門做 po 翻譯的軟體叫做 http://www.poedit.net/ POEDIT -
> 其實就是把內容切割重新排列一下而以。
>
> 至於檔案上傳,或許要請 manager 開權限和目錄?這要去申請個 GItHub 帳號後加入吧。
>
> 先摸到這... 另外剛才發現他們 windows 上的工具還真不錯用。本來還想自己找個 client 工具來用..
>
> -- whisky
>
>
> On 2012/11/4 上午 11:49, 上官良治 wrote:
>
> 收到,謝謝大家,很高興能一起幫忙這件事。
>
>  我目前先認養beginner的前五章,希望能夠在12月前搞定。
>
>  剛剛看github的內容
> 因為我沒有程式設計的背景,所以看不是很懂
> 意思是說如果我們翻譯好了某個網頁,要自己上傳到某個資料夾中
> 那個網站就會出現台灣的國旗和那一頁的翻譯嗎?
>
>  我已經翻好首頁 <http://www.learnosm.org/>以及橫列的那幾個按鈕了(草稿如下),我應 該怎麼放上去呢?
>
>
>  上官
> *----*
> *首 頁*
> 這 篇文章的其他語言版本** , ** , **
>
> LearnOSM.org提 供了一個簡單使用的,一步一步的方法來學習如何製作OpenStreetMap地圖。如果你是OSM新手,新 手指南會是開始的好地方。新
> 手指南 包含超過七章的內容,逐步介紹如何開始使用OSM、如何繪製地圖、以及如何透過各類工具如GPS、航拍照片、筆和紙 來製作任何人都可以使用的地圖。
>
>
> QGIS 教學則 提供了更進階的OpenStreetMap指南。相對於入門指南,這部分的文章沒有特定的順序結構。相反地,是根據
> 來自用戶的請求而撰寫文章。
>
> 如 果你想對QGIS教程有任何的好點子、或者想貢獻一己之力、或者如果你想幫助翻譯這篇指南成您的語言,請與 我們聯繫<http://www.learnosm.org/contact/>。
>
>
>  ----
>>
>>    - 首 頁
>>     <http://www.learnosm.org/>
>>
>>
>>    - 新 手指南 <http://www.learnosm.org/beginners-guide/>
>>
>>
>>
>>    - 第 一章:引言
>>     <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-1-introduction/>
>>
>>
>>    - 第 二章:初探開放街圖(OSM)
>>     <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-2-beginning-osm/>
>>
>>
>>    - 第 三章:爪哇開放街圖編輯器(JOSM)入門
>>    <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-3-getting-started-with-josm/>
>>
>>
>>    - 第 四章:使用地理定位系統(GPS)
>>     <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-4-using-the-gps/>
>>
>>
>>    - 第 五章:使用散步圖紙(Walking Papers)
>>    <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-5-using-walking-papers/>
>>
>>
>>    - 第 六章:使用JOSM編輯OpenStreetMap
>>    <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-6-editing-openstreetmap-with-josm/>
>>
>>
>>    - 第 七章:進階編輯教學
>>     <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-7-advanced-editing/>
>>
>>
>>    - 第 八章:接下來還有...<http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-8-moving-forward/>
>>
>>
>>
>>    - 初 探QGIS
>>     <http://www.learnosm.org/qgis-tutorial/>
>>
>>
>>    - 聯 繫 <http://www.learnosm.org/contact/>
>>
>>
>    -
>
>
>
>  deng dongpo <dongpo.deng���gmail.com> 於 2012年11月4日上午11:31 寫道:
>
>> 抱歉,我一直忙於我的papers和CODATA的事。
>> 那就現在就是4個人,Whisky, 上官, Timothy和我,
>> 這並不是一個很難和複雜的文件,我們先喬一下負責的章節,
>> 以免做重複的事。
>>
>> https://github.com/hotosm/learnosm/tree/master/i18n
>>
>>
>> Beginning OpenStreetMap
>> I. Introduction to OpenStreetMap
>> II. Starting OSM
>> III. Getting Started with JOSM
>> IV. Using the GPS
>> V. Using Walking Papers
>> VI. Editing with JOSM
>> VII. Advanced Editing
>> VIII. Moving Forward
>>
>> Beginning QGIS
>> 1. Get Data
>> 2. Add Data to QGIS
>> 3. Examine the Attributes of Your Geographic Data
>> 4. Join Files Together to Attach Private Data to Public
>> 5. Add Styles and Change the Design
>> 6. Print Your Map
>> 7. Link Images to Your Geodata
>>
>>
>> 2012/11/4 whisky CHANG <whisky���ystaiwan.org>:
>>  > 我是有興趣,這個翻譯或許也可放上 Transifex 來執行?
>> > 我看到目前似乎已經有一些其他國家語言版本,或許可以建議原作者使用 Transifex(或是 Ubuntu 的 Rosetta?)
>> >
>> > 好處是,作者可以持續 maintain 他的版本,同時把原文切割成很多段,讓想翻譯的人可以直接進來選段落翻譯
>> > 壞處是,其實也不算壞處,需要有一個 moderator,最後審稿的人。因為翻譯品質與用字可能會出現問題。列一個 glossary 是必須的。
>> >
>> > 之前 opendata handbook 的翻譯就是到最後我覺得一個一個修改審查每個人的翻譯太麻煩,所以直接花兩天時間重新做。
>> >
>> > 一點點建議,之前一直沒看到有後續動靜時,的確有想要自己找個兩天時間來翻一下。只是最近真的事情不少啊
>> >
>> > -- whisky
>> >
>> >
>> > On 2012/11/4 上午 11:02, deng dongpo wrote:
>> >
>> > Timothy把你也加進來討論。
>> > 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
>> > 回覆如下。
>> >
>> > 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc���gmail.com>:
>> >
>> > Hi Dongpo,
>> >
>> > 回覆如藍 :)
>> >
>> > 上官
>> >
>> >
>> > deng dongpo <dongpo.deng���gmail.com> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>> >
>> > Hi 上官
>> > 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>> >
>> > 我們講的研討會
>> > 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
>> > 還是其他的?
>> >
>> > 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
>> > www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>> >
>> > 除了研討會發表外
>> > 要跟LearnOSM.org網站聯絡
>> > 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>> >
>> > 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
>> > learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
>> > 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>> >
>> > 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>> >
>> > beginners有八章、QGIS也有七章
>> > 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>> >
>> > 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>> >
>> > 如果是這樣的話
>> > 因為我是個OSM新手
>> > 想說先從新手指南翻譯
>> > 這樣認領可以嗎?
>> >
>> > 可以。
>> >
>> > 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>> >
>> > 太好了,很期待啊!
>> >
>> > google那個translation toolkit是自動翻的吧?
>> > 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>> >
>> > 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
>> > 譯者再來修正
>> > 也許可以加快翻譯的速度
>> > 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
>> > 用不同顏色標出來
>> > 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
>> > 我覺得還蠻方便的
>> > 給你參考
>> >
>> > 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
>> > 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
>> > 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>> >
>> > 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
>> > 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
>> >
>> > 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>> >
>> > dongpo
>> >
>> > dongpo
>> >
>> > 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc���gmail.com>:
>> >
>> > google有一個譯者工具包可以用
>> > 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>> >
>> > 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
>> > 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
>> > 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
>> > 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>> >
>> >
>> > 上官
>> >
>> >
>> >
>> > 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng���gmail.com>
>> >
>> > Hi 上官
>> > 你可以翻多少章節?
>> > 我準備在Google Doc上開分享文件。
>> >
>> > Dongpo
>> >
>> >
>> > On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo <dongpo.deng���gmail.com>
>> > wrote:
>> >
>> > Hi 上官
>> > 謝謝你有興趣加入。
>> > potlatch那個翻譯我有看過。
>> > 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
>> > 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
>> > 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>> >
>> > 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>> >
>> > Cheers,
>> > Dongpo
>> >
>> >
>> > On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <shangkuanlc���gmail.com> wrote:
>> >
>> > dongpo您好:
>> >
>> > 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有什麼我可以幫忙的?
>> >
>> > 上官
>> >
>> > ---------- Forwarded message ----------
>> > From: <talk-tw-request���openstreetmap.org>
>> > Date: 2012/11/1
>> > Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
>> > To: talk-tw���openstreetmap.org
>> >
>> >
>> >
>> >    1. learnOSM (deng dongpo)
>> >
>> >
>> > ---------- 轉寄訊息 ----------
>> > From: deng dongpo <dongpo.deng���gmail.com>
>> > To: OSM Taiwan <talk-tw���openstreetmap.org>
>> > Cc:
>> > Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>> > Subject: [Talk-TW] learnOSM
>> > Dear mappers
>> > 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>> > 出聲一下!或直接寄email給我。
>> >
>> > dongpo
>> >
>> > _______________________________________________
>>
>
-------------- ������������ --------------
��������������� HTML ���������...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20121104/15252b0e/attachment-0001.html>


More information about the Talk-TW mailing list