[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫
whisky CHANG
whisky at ystaiwan.org
Sun Nov 4 14:23:52 GMT 2012
剛好我也在回這封信。
我剛剛又花了點時間,開了一個 commit request,把 zh_TW 的 LC_MESSAGES 放
上去了。但是沒有 permission..
如果其他人不方便開 GitHub 自己操作,那或許我們要另外開個東西讓大家可以翻
譯後整合。然後我再把一切 pull 上 server。
我推 Timothy 的作法 - 另外 Github有提供蠻不錯的管理工具。只要摸一下應該
就 ok。我是用 windows版,還算直覺。
不過我剛發現另外一件事情,似乎現在是在討論將 branch (gh_pages) 的部分改
為 master?
-- whisky
On 2012/11/4 下午 10:19, Timothy Wu wrote:
> Github 需要申請 Github 帳號,一般是用來管理軟體用的。
>
> 一般使用方法是先 Fork 一份自己的 repository copy,
> Clone 完之後自己再裝 Git client 從自己那一份再 clone
> 到自己的電腦裡面,電腦改完之後 push 上去自己 Github
> 上的 copy,然後再對原始來源做 pull request,LearnOSM
> 官方 repository 根據 pull request 做審核,通過之後就可以
> 把資料放到官方 repository 了。
>
> 有點複雜,需要對 Git 有點捻熟度,有一定的 learning curve,
> 我也不熟。
>
> 或許可以考慮有一個人統一管理中文翻譯部分?
> 可以考慮 dongpo 這邊先 fork 一份,當做中文翻譯的審核
> 關卡,也可以幫不會用 Github 的人整理? 等到有初步完整
> 度之後整個對官方 LearnOSM 做 pull request?
>
> Timothy
>
>
> On 11/4/12 4:50 PM, 上官良治 wrote:
>> 謝謝whiski的幫忙解說
>> 可惜老實說,我還是不太懂要怎麼上傳><"
>> 我打開i18n裡頭的每一份檔案
>> 似乎都沒有翻譯過的例子?
>> 真難以依樣畫葫蘆啊
>>
>> 總之
>> 我剛剛發信給learnOSM.org
>> 跟他們講我有翻譯traditional chinese
>> 並且把原文給他們了
>> 看看會怎樣
>>
>>
>> 上官
>>
>>
>> whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org <mailto:whisky at ystaiwan.org>> 於
>> 2012年11月4日下午3:43 寫道:
>>
>> Clone 回來了,看了一下,這是用 Markdown + Sphinx 做的吧!
>> 不過不太清楚他目前放上 github 的架構是如何..
>>
>> i18n 裡面其實應該是放翻譯的部分。但是似乎也不完全?
>>
>> 上官或許可以看一下 i18n/隨便挑一個語言/LC_MESSAGES/ 這下面的 po
>> 檔打開看看。這是翻譯用的原始檔(翻譯好要編譯的話 會轉為 pot 檔)
>> 檔案內容的架構其實蠻直接的..
>>
>> 例如:
>>
>> #: ../../beginner/edit_josm.rst:3
>> msgid "Editing OpenStreetMap with JOSM"
>> msgstr ""
>>
>> 這一段第一行表接下來的內容是屬於哪一個檔案內會使用到的
>> 第一個 msgid 後面是原文
>> 第二個是你要輸入的翻譯
>>
>> windows 上是有一個專門做 po 翻譯的軟體叫做 http://www.poedit.net/
>> POEDIT - 其實就是把內容切割重新排列一下而以。
>>
>> 至於檔案上傳,或許要請 manager 開權限和目錄?這要去申請個 GItHub
>> 帳號後加入吧。
>>
>> 先摸到這... 另外剛才發現他們 windows 上的工具還真不錯用。本來還想
>> 自己找個 client 工具來用..
>>
>> -- whisky
>>
>>
>> On 2012/11/4 上午 11:49, 上官良治 wrote:
>>> 收到,謝謝大 家,很高興能一起幫忙這件事。
>>>
>>> 我目前先認養beginner的前五章,希望能夠在12月前搞定。
>>>
>>> 剛剛看github的內容
>>> 因為我沒有程式設計的背景,所以看不是很懂
>>> 意思是說如果我們翻譯好了某個網頁,要自己上傳到某個資料夾中
>>> 那個網站就會出現台灣的國旗和那一頁的翻譯嗎?
>>>
>>> 我已經翻好首頁 <http://www.learnosm.org/>以及橫列的那幾個按鈕了
>>> (草稿如下),我應 該怎麼放上去呢?
>>>
>>>
>>> 上官
>>> *----*
>>> *首 頁*
>>> 這 篇文章的其他語言版本**, ** , **
>>>
>>> LearnOSM.org提 供了一個簡單使用的,一步一步的方法來學習如何製作
>>> OpenStreetMap地圖。如果 你是 OSM新手,新 手指南會是開始的好地
>>> 方。新 手指南包含超過七章的內容,逐步介紹如何開始使用OSM、如何繪
>>> 製地圖、以及如何透過各類工具如 GPS、航拍照片、筆和紙 來製作任何
>>> 人都可以使用的地圖。
>>>
>>>
>>> QGIS 教學則 提供了更進階的OpenStreetMap指南。相對於入門指南,這
>>> 部分的文章沒 有特 定的順序結構。相反地,是根據 來自用戶的請求而
>>> 撰寫文章。
>>>
>>> 如 果你想對QGIS教程有任何的好點子、或者想貢獻一己之力、或者如果
>>> 你想幫助翻譯 這篇 指南成您的語言,請與 我們聯繫
>>> <http://www.learnosm.org/contact/>。
>>>
>>>
>>> ----
>>>
>>> * 首 頁
>>> <http://www.learnosm.org/>
>>>
>>> * 新 手指南 <http://www.learnosm.org/beginners-guide/>
>>>
>>>
>>> * 第 一章:引言
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-1-introduction/>
>>>
>>> * 第 二章:初探開放街圖(OSM)
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-2-beginning-osm/>
>>>
>>> * 第 三章:爪哇開放街圖編輯器(JOSM)入門
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-3-getting-started-with-josm/>
>>>
>>> * 第 四章:使用地理定位系統(GPS)
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-4-using-the-gps/>
>>>
>>> * 第 五章:使用散步圖紙(Walking Papers)
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-5-using-walking-papers/>
>>>
>>> * 第 六章:使用JOSM編輯OpenStreetMap
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-6-editing-openstreetmap-with-josm/>
>>>
>>> * 第 七章:進階編輯教學
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-7-advanced-editing/>
>>>
>>> * 第 八章:接下來還有...
>>> <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-8-moving-forward/>
>>>
>>>
>>> * 初 探QGIS
>>> <http://www.learnosm.org/qgis-tutorial/>
>>>
>>> * 聯 繫 <http://www.learnosm.org/contact/>
>>>
>>> *
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>> <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 2012年11月4日上午11:31 寫道:
>>>
>>> 抱歉,我一直忙於我的papers和CODATA的事。
>>> 那就現在就是4個人,Whisky, 上官, Timothy和我,
>>> 這並不是一個很難和複雜的文件,我們先喬一下負責的章節,
>>> 以免做重複的事。
>>>
>>> https://github.com/hotosm/learnosm/tree/master/i18n
>>>
>>>
>>> Beginning OpenStreetMap
>>> I. Introduction to OpenStreetMap
>>> II. Starting OSM
>>> III. Getting Started with JOSM
>>> IV. Using the GPS
>>> V. Using Walking Papers
>>> VI. Editing with JOSM
>>> VII. Advanced Editing
>>> VIII. Moving Forward
>>>
>>> Beginning QGIS
>>> 1. Get Data
>>> 2. Add Data to QGIS
>>> 3. Examine the Attributes of Your Geographic Data
>>> 4. Join Files Together to Attach Private Data to Public
>>> 5. Add Styles and Change the Design
>>> 6. Print Your Map
>>> 7. Link Images to Your Geodata
>>>
>>>
>>> 2012/11/4 whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org
>>> <mailto:whisky at ystaiwan.org>>:
>>> > 我是有興趣,這個翻譯或許也可放上 Transifex 來執行?
>>> > 我看到目前似乎已經有一些其他國家語言版本,或許可以建議原作
>>> 者使用 Transifex(或是 Ubuntu 的 Rosetta?)
>>> >
>>> > 好處是,作者可以持續 maintain 他的版本,同時把原文切割成很
>>> 多段,讓想翻譯的人可以直接進來選段落翻譯
>>> > 壞處是,其實也不算壞處,需要有一個 moderator,最後審稿的
>>> 人。因為翻譯品質與用字可能會出現問題。列一個 glossary 是必須的。
>>> >
>>> > 之前 opendata handbook 的翻譯就是到最後我覺得一個一個修改
>>> 審查每個人的翻譯太麻煩,所以直接花兩天時間重新做。
>>> >
>>> > 一點點建議,之前一直沒看到有後續動靜時,的確有想要自己找個
>>> 兩天時間來翻一下。只是最近真的事情不少啊
>>> >
>>> > -- whisky
>>> >
>>> >
>>> > On 2012/11/4 上午 11:02, deng dongpo wrote:
>>> >
>>> > Timothy把你也加進來討論。
>>> > 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
>>> > 回覆如下。
>>> >
>>> > 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>>> <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>>> >
>>> > Hi Dongpo,
>>> >
>>> > 回覆如藍 :)
>>> >
>>> > 上官
>>> >
>>> >
>>> > deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>> <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>>> >
>>> > Hi 上官
>>> > 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>>> >
>>> > 我們講的研討會
>>> > 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
>>> > 還是其他的?
>>> >
>>> > 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
>>> > www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>>> <http://www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm>
>>> >
>>> > 除了研討會發表外
>>> > 要跟LearnOSM.org網站聯絡
>>> > 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>>> >
>>> > 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
>>> > learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
>>> > 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>>> >
>>> > 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>>> >
>>> > beginners有八章、QGIS也有七章
>>> > 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>>> >
>>> > 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>>> >
>>> > 如果是這樣的話
>>> > 因為我是個OSM新手
>>> > 想說先從新手指南翻譯
>>> > 這樣認領可以嗎?
>>> >
>>> > 可以。
>>> >
>>> > 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>>> >
>>> > 太好了,很期待啊!
>>> >
>>> > google那個translation toolkit是自動翻的吧?
>>> > 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>>> >
>>> > 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
>>> > 譯者再來修正
>>> > 也許可以加快翻譯的速度
>>> > 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
>>> > 用不同顏色標出來
>>> > 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
>>> > 我覺得還蠻方便的
>>> > 給你參考
>>> >
>>> > 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
>>> > 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
>>> > 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>>> >
>>> > 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
>>> > 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼
>>> 翻比較好
>>> >
>>> > 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>>> >
>>> > dongpo
>>> >
>>> > dongpo
>>> >
>>> > 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>>> <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>>> >
>>> > google有一個譯者工具包可以用
>>> > 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>>> >
>>> > 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
>>> > 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
>>> > 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
>>> > 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>>> >
>>> >
>>> > 上官
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>> <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>> >
>>> > Hi 上官
>>> > 你可以翻多少章節?
>>> > 我準備在Google Doc上開分享文件。
>>> >
>>> > Dongpo
>>> >
>>> >
>>> > On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo
>>> <dongpo.deng at gmail.com <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>> > wrote:
>>> >
>>> > Hi 上官
>>> > 謝謝你有興趣加入。
>>> > potlatch那個翻譯我有看過。
>>> > 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
>>> > 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
>>> > 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>>> >
>>> > 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>>> >
>>> > Cheers,
>>> > Dongpo
>>> >
>>> >
>>> > On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治
>>> <shangkuanlc at gmail.com <mailto:shangkuanlc at gmail.com>> wrote:
>>> >
>>> > dongpo您好:
>>> >
>>> > 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一
>>> 覽。有什麼我可以幫忙的?
>>> >
>>> > 上官
>>> >
>>> > ---------- Forwarded message ----------
>>> > From: <talk-tw-request at openstreetmap.org
>>> <mailto:talk-tw-request at openstreetmap.org>>
>>> > Date: 2012/11/1
>>> > Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
>>> > To: talk-tw at openstreetmap.org
>>> <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>
>>> >
>>> >
>>> >
>>> > 1. learnOSM (deng dongpo)
>>> >
>>> >
>>> > ---------- 轉寄訊息 ----------
>>> > From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>> <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>> > To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org
>>> <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>>
>>> > Cc:
>>> > Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>>> > Subject: [Talk-TW] learnOSM
>>> > Dear mappers
>>> > 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>>> > 出聲一下!或直接寄email給我。
>>> >
>>> > dongpo
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>>
>>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20121104/c70ff25f/attachment-0001.html>
More information about the Talk-TW
mailing list