[Talk-TW] learnOSM翻譯計畫

Timothy Wu g39328006 at ym.edu.tw
Sun Nov 4 14:19:32 GMT 2012


Github 需要申請 Github 帳號,一般是用來管理軟體用的。

一般使用方法是先 Fork 一份自己的 repository copy,
Clone 完之後自己再裝 Git client 從自己那一份再 clone
到自己的電腦裡面,電腦改完之後 push 上去自己 Github
上的 copy,然後再對原始來源做 pull request,LearnOSM
官方 repository 根據 pull request 做審核,通過之後就可以
把資料放到官方 repository 了。

有點複雜,需要對 Git 有點捻熟度,有一定的 learning curve,
我也不熟。

或許可以考慮有一個人統一管理中文翻譯部分?
可以考慮 dongpo 這邊先 fork 一份,當做中文翻譯的審核
關卡,也可以幫不會用 Github 的人整理? 等到有初步完整
度之後整個對官方 LearnOSM 做 pull request?

Timothy


On 11/4/12 4:50 PM, 上官良治 wrote:
> 謝謝whiski的幫忙解說
> 可惜老實說,我還是不太懂要怎麼上傳><"
> 我打開i18n裡頭的每一份檔案
> 似乎都沒有翻譯過的例子?
> 真難以依樣畫葫蘆啊
>
> 總之
> 我剛剛發信給learnOSM.org
> 跟他們講我有翻譯traditional chinese
> 並且把原文給他們了
> 看看會怎樣
>
>
> 上官
>
>
> whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org <mailto:whisky at ystaiwan.org>> 於 
> 2012年11月4日下午3:43 寫道:
>
>     Clone 回來了,看了一下,這是用 Markdown + Sphinx 做的吧!
>     不過不太清楚他目前放上 github 的架構是如何..
>
>     i18n  裡面其實應該是放翻譯的部分。但是似乎也不完全?
>
>     上官或許可以看一下 i18n/隨便挑一個語言/LC_MESSAGES/ 這下面的 po 檔
>     打開看看。這是翻譯用的原始檔(翻譯好要編譯的話 會轉為 pot 檔)
>     檔案內容的架構其實蠻直接的..
>
>     例如:
>
>     #: ../../beginner/edit_josm.rst:3
>     msgid "Editing OpenStreetMap with JOSM"
>     msgstr ""
>
>     這一段第一行表接下來的內容是屬於哪一個檔案內會使用到的
>     第一個 msgid 後面是原文
>     第二個是你要輸入的翻譯
>
>     windows 上是有一個專門做 po 翻譯的軟體叫做 http://www.poedit.net/
>     POEDIT - 其實就是把內容切割重新排列一下而以。
>
>     至於檔案上傳,或許要請 manager 開權限和目錄?這要去申請個 GItHub
>     帳號後加入吧。
>
>     先摸到這... 另外剛才發現他們 windows 上的工具還真不錯用。本來還想
>     自己找個 client 工具來用..
>
>     -- whisky
>
>
>     On 2012/11/4 上午 11:49, 上官良治 wrote:
>>     收到,謝謝大家,很高興能一起幫忙這件事。
>>
>>     我目前先認養beginner的前五章,希望能夠在12月前搞定。
>>
>>     剛剛看github的內容
>>     因為我沒有程式設計的背景,所以看不是很懂
>>     意思是說如果我們翻譯好了某個網頁,要自己上傳到某個資料夾中
>>     那個網站就會出現台灣的國旗和那一頁的翻譯嗎?
>>
>>     我已經翻好首頁 <http://www.learnosm.org/>以及橫列的那幾個按鈕了
>>     (草稿如下),我應 該怎麼放上去呢?
>>
>>
>>     上官
>>     *----*
>>     *首 頁*
>>     這 篇文章的其他語言版本**, ** , **
>>
>>     LearnOSM.org提 供了一個簡單使用的,一步一步的方法來學習如何製作
>>     OpenStreetMap地圖。如果你是 OSM新手,新 手指南會是開始的好地方。
>>     新 手指南包含超過七章的內容,逐步介紹如何開始使用OSM、如何繪製地
>>     圖、以及如何透過各類工具如 GPS、航拍照片、筆和紙 來製作任何人都可
>>     以使用的地圖。
>>
>>
>>     QGIS 教學則 提供了更進階的OpenStreetMap指南。相對於入門指南,這部
>>     分的文章沒有特 定的順序結構。相反地,是根據 來自用戶的請求而撰寫
>>     文章。
>>
>>     如 果你想對QGIS教程有任何的好點子、或者想貢獻一己之力、或者如果你
>>     想幫助翻譯這篇 指南成您的語言,請與 我們聯繫
>>     <http://www.learnosm.org/contact/>。
>>
>>
>>         ----
>>
>>           * 首 頁
>>             <http://www.learnosm.org/>
>>
>>           * 新 手指南 <http://www.learnosm.org/beginners-guide/>
>>
>>
>>           * 第 一章:引言
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-1-introduction/>
>>
>>           * 第 二章:初探開放街圖(OSM)
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-2-beginning-osm/>
>>
>>           * 第 三章:爪哇開放街圖編輯器(JOSM)入門
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-3-getting-started-with-josm/>
>>
>>           * 第 四章:使用地理定位系統(GPS)
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-4-using-the-gps/>
>>
>>           * 第 五章:使用散步圖紙(Walking Papers)
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-5-using-walking-papers/>
>>
>>           * 第 六章:使用JOSM編輯OpenStreetMap
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-6-editing-openstreetmap-with-josm/>
>>
>>           * 第 七章:進階編輯教學
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-7-advanced-editing/>
>>
>>           * 第 八章:接下來還有...
>>             <http://www.learnosm.org/beginners-guide/chapter-8-moving-forward/>
>>
>>
>>           * 初 探QGIS
>>             <http://www.learnosm.org/qgis-tutorial/>
>>
>>           * 聯 繫 <http://www.learnosm.org/contact/>
>>
>>      *
>>
>>
>>
>>
>>     deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>     <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 2012年11月4日上午11:31 寫道:
>>
>>         抱歉,我一直忙於我的papers和CODATA的事。
>>         那就現在就是4個人,Whisky, 上官, Timothy和我,
>>         這並不是一個很難和複雜的文件,我們先喬一下負責的章節,
>>         以免做重複的事。
>>
>>         https://github.com/hotosm/learnosm/tree/master/i18n
>>
>>
>>         Beginning OpenStreetMap
>>         I. Introduction to OpenStreetMap
>>         II. Starting OSM
>>         III. Getting Started with JOSM
>>         IV. Using the GPS
>>         V. Using Walking Papers
>>         VI. Editing with JOSM
>>         VII. Advanced Editing
>>         VIII. Moving Forward
>>
>>         Beginning QGIS
>>         1. Get Data
>>         2. Add Data to QGIS
>>         3. Examine the Attributes of Your Geographic Data
>>         4. Join Files Together to Attach Private Data to Public
>>         5. Add Styles and Change the Design
>>         6. Print Your Map
>>         7. Link Images to Your Geodata
>>
>>
>>         2012/11/4 whisky CHANG <whisky at ystaiwan.org
>>         <mailto:whisky at ystaiwan.org>>:
>>         > 我是有興趣,這個翻譯或許也可放上 Transifex 來執行?
>>         > 我看到目前似乎已經有一些其他國家語言版本,或許可以建議原作
>>         者使用 Transifex(或是 Ubuntu 的 Rosetta?)
>>         >
>>         > 好處是,作者可以持續 maintain 他的版本,同時把原文切割成很
>>         多段,讓想翻譯的人可以直接進來選段落翻譯
>>         > 壞處是,其實也不算壞處,需要有一個 moderator,最後審稿的
>>         人。因為翻譯品質與用字可能會出現問題。列一個 glossary 是必須的。
>>         >
>>         > 之前 opendata handbook 的翻譯就是到最後我覺得一個一個修改審
>>         查每個人的翻譯太麻煩,所以直接花兩天時間重新做。
>>         >
>>         > 一點點建議,之前一直沒看到有後續動靜時,的確有想要自己找個
>>         兩天時間來翻一下。只是最近真的事情不少啊
>>         >
>>         > -- whisky
>>         >
>>         >
>>         > On 2012/11/4 上午 11:02, deng dongpo wrote:
>>         >
>>         > Timothy把你也加進來討論。
>>         > 若有其它mapper有興趣,就說一聲。
>>         > 回覆如下。
>>         >
>>         > 2012/11/4 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>>         <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>>         >
>>         > Hi Dongpo,
>>         >
>>         > 回覆如藍 :)
>>         >
>>         > 上官
>>         >
>>         >
>>         > deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>         <mailto:dongpo.deng at gmail.com>> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:
>>         >
>>         > Hi 上官
>>         > 是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
>>         >
>>         > 我們講的研討會
>>         > 是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
>>         > 還是其他的?
>>         >
>>         > 我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
>>         > www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm
>>         <http://www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm>
>>         >
>>         > 除了研討會發表外
>>         > 要跟LearnOSM.org網站聯絡
>>         > 把台灣的國旗也放上去嗎 XD
>>         >
>>         > 是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
>>         > learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
>>         > 翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。
>>         >
>>         > 沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
>>         >
>>         > beginners有八章、QGIS也有七章
>>         > 所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
>>         >
>>         > 一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。
>>         >
>>         > 如果是這樣的話
>>         > 因為我是個OSM新手
>>         > 想說先從新手指南翻譯
>>         > 這樣認領可以嗎?
>>         >
>>         > 可以。
>>         >
>>         > 另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
>>         >
>>         > 太好了,很期待啊!
>>         >
>>         > google那個translation toolkit是自動翻的吧?
>>         > 機器翻的語彙,有些怪怪的。
>>         >
>>         > 機器會先翻一輪,覺得不順的地方
>>         > 譯者再來修正
>>         > 也許可以加快翻譯的速度
>>         > 另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
>>         > 用不同顏色標出來
>>         > 你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
>>         > 我覺得還蠻方便的
>>         > 給你參考
>>         >
>>         > 我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
>>         > 容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
>>         > 再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。
>>         >
>>         > 另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
>>         > 想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼
>>         翻比較好
>>         >
>>         > 這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology
>>         >
>>         > dongpo
>>         >
>>         > dongpo
>>         >
>>         > 2012/11/3 上官良治 <shangkuanlc at gmail.com
>>         <mailto:shangkuanlc at gmail.com>>:
>>         >
>>         > google有一個譯者工具包可以用
>>         > 那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看
>>         >
>>         > 至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
>>         > 我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
>>         > 我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
>>         > 一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想
>>         >
>>         >
>>         > 上官
>>         >
>>         >
>>         >
>>         > 2012/11/2 deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>         <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>         >
>>         > Hi 上官
>>         > 你可以翻多少章節?
>>         > 我準備在Google Doc上開分享文件。
>>         >
>>         > Dongpo
>>         >
>>         >
>>         > On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo
>>         <dongpo.deng at gmail.com <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>         > wrote:
>>         >
>>         > Hi 上官
>>         > 謝謝你有興趣加入。
>>         > potlatch那個翻譯我有看過。
>>         > 現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
>>         > 另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
>>         > 其實是HOT的人找我翻的 :P。
>>         >
>>         > 我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。
>>         >
>>         > Cheers,
>>         > Dongpo
>>         >
>>         >
>>         > On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治
>>         <shangkuanlc at gmail.com <mailto:shangkuanlc at gmail.com>> wrote:
>>         >
>>         > dongpo您好:
>>         >
>>         > 我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一
>>         覽。有什麼我可以幫忙的?
>>         >
>>         > 上官
>>         >
>>         > ---------- Forwarded message ----------
>>         > From: <talk-tw-request at openstreetmap.org
>>         <mailto:talk-tw-request at openstreetmap.org>>
>>         > Date: 2012/11/1
>>         > Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
>>         > To: talk-tw at openstreetmap.org
>>         <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>
>>         >
>>         >
>>         >
>>         >    1. learnOSM (deng dongpo)
>>         >
>>         >
>>         > ---------- 轉寄訊息 ----------
>>         > From: deng dongpo <dongpo.deng at gmail.com
>>         <mailto:dongpo.deng at gmail.com>>
>>         > To: OSM Taiwan <talk-tw at openstreetmap.org
>>         <mailto:talk-tw at openstreetmap.org>>
>>         > Cc:
>>         > Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
>>         > Subject: [Talk-TW] learnOSM
>>         > Dear mappers
>>         > 有人有興趣翻譯http://www.learnosm.org/?
>>         > 出聲一下!或直接寄email給我。
>>         >
>>         > dongpo
>>         >
>>         > _______________________________________________
>>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-tw/attachments/20121104/33ab1b91/attachment-0001.html>


More information about the Talk-TW mailing list